Перевод стихотворения Ф. И. Тютчева

АВТОР ДАННОЙ ПУБЛИКАЦИИ НЕ ВЛАДЕЕТ ЯЗЫКОМ ОРИГИНАЛА.
ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН С ПОМОЩЬЮ АВТОПЕРЕВОДЧИКА.

 Вариант 6

Мало реален человек, он исчезает просто.
Представьте, мало так, что он вдали ничто
Его присутствие одна лишь точка только, -
Его отсутствье - весь простор

Вариант, предложенный Николаем Старорусским.

Едва реален человек: мгновенье, - и исчез
Пустяк, пока он здесь; когда вдали, - ничто.
Хоть сам - пылинка, но зато
Отсутствие его - мир весь.

Вариант 5

Как мал реально человек, исчезнет - не заметишь то.
Неважно, мал он здесь, уже вдали - ничто.
Не больше точки он пустой, -
Что нет его - на весь простор.

Вариант 4

Как мал реально человек, исчезнет - не заметишь то.
Неважно, здесь он мал или вдали - ничто.
Не больше точки он пустой, -
Что нет его - вокруг простор.

Вариант 3

Как мал реально человек, исчезнет - не заметишь то.
И незначительно, он здесь или далёк - ничто.
Не больше точки он простой, -
Где нет его - там весь простор.

Вариант 2

Как мал реально человек, теряет взор.
Когда он здесь – пустяк, когда далёк – ничто.
Он по сути штрих простой,
Где нет его - там весь простор


Вариант 1

Как мал для мира человек, легко б исчез
Пустяк, когда он здесь, ничто когда вдали
Он не более пылин
Его отсутствие - мир весь.

Оригинал стихотворения Ф.Тютчева:

Que l'homme est peu reel, qu'aisment il s'efface.
Present, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa presence, il n'est qu'un point, -
Et son absence - tout l'espace

С благодарностью за идею перевести
 это стихотворение Николаю Старорусскому
http://stihi.ru/avtor/lagoso

Примеры переводов:
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/ii.html


Рецензии
15 октября 2013.
Все же я считаю мою работу - только редактированием, в самом крайнем случае - соавторством...
Все главные слова и образы я ведь взял у Вас...

В целом Вы провели интересный опыт взгляда на стихотворение с разных сторон. Правда, что один перевод не может исчерпать настоящего стихотворения; обычно можно найти несколько - разных авторов; Вам же пришлось всю работу самому...

более ранняя часть:

Спасибо.
Может быть, удастся над третьей строкой еще поработать.
По особенностям русского, видимо, она получается короткой. И слово ПЫЛИНКА - не уменьшительное от *ПЫЛИНА.
На мой взгляд,смысл передан неплохо. Вероятно, еще варианты появятся...

Николай Старорусский   15.10.2013 10:51     Заявить о нарушении
Я пытался сохранить размер оригинала (если, конечно, верно понял расстановку ударений в оригинале).
Не совсем понял про ПЫЛИНКУ и ПЫЛИНУ.

Спасибо за одобрение. Я тоже надеюсь, что варианты ещё будут.

Алексей Кашмов   12.07.2013 16:23   Заявить о нарушении
Строго говоря, слова ПЫЛИНА не существует

Николай Старорусский   12.07.2013 18:06   Заявить о нарушении
т.е. в родительном - пылинОК

Николай Старорусский   12.07.2013 18:33   Заявить о нарушении
Честно говоря, использовал слово вполне осознанно. Слово может быть не применяется, но не может не существовать. Я нашёл интересную ссылку
http://book-science.ru/humanities/linglang/morphology/istoricheskie-izmenenija-v-morfemnoj-strukture-slova.html?page=2
из которой следует, что слово ПЫЛИНкА как раз и образовалось от слова ПЫЛИНА.
В любом случае, я обдумаю вариант с заменой слова. Спасибо)

Алексей Кашмов   12.07.2013 21:57   Заявить о нарушении
Добавил вариант

Алексей Кашмов   16.07.2013 13:31   Заявить о нарушении
По сути - только штрих...
или
По сути он - лиШь Штрих...
здесь ШШ...
Но как-то ударение надо на Второй слог

теряет взор - не видно, или исчезает из-за малости, или чей-то взор теряет из виду...
Кто-что теряет? человек или взор
Думается, у Вас хорошая основа для доработки второго варианта.
Спасибо.

Николай Старорусский   16.07.2013 13:58   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания. Будем трудиться)

Алексей Кашмов   16.07.2013 14:01   Заявить о нарушении
П.С. Если у Вас есть возможность, я бы хотел уточнить структуру слогов и ударений в стихотворении.

Алексей Кашмов   16.07.2013 14:03   Заявить о нарушении
Выше я имел в виду заданный Вами порядок ударений - во всех строках, кроме обсуждаемой.
Если речь об исходном - там всегда ударение на последний слог, так что они воспринимают стихи как-то иначе, чем мы.

Николай Старорусский   16.07.2013 14:58   Заявить о нарушении
Ф знаете, Алексей, может,именно это и ближе к оригиналу в каком-то смысле... Есть и неровность длины строк, и некоторые другие черты...
Вспомнил: В.М., который много переводил с французского, больше старого, говорил, что этот язык - более для прозы...
Как силы будут - лето для меня всегда тяжелое время - постараюсь
"Возражение"...
Спасибо.

Николай Старорусский   18.07.2013 11:28   Заявить о нарушении
Вам спасибо. Надеюсь, ещё варианты придут... "Возражение" ждём)

Алексей Кашмов   18.07.2013 13:01   Заявить о нарушении
добавил в рецензию

Николай Старорусский   15.10.2013 10:52   Заявить о нарушении
Спасибо)
Как и в любой работе, бывает момент когда внимание настолько сосредоточено на мелочах, что начинаешь забывать общий замысел. Вы мне помогли снова взглянуть на произведение. Тем более, потеря смысла из-за технической стороны дела это гибель произведения.
Здесь, очень на это надеюсь, удалось найти верное понимание замысла автора и равновесие с построением. И Ваше участие нельзя недооценить.
Ещё раз спасибо)

Алексей Кашмов   15.10.2013 16:31   Заявить о нарушении
Недавно набрел на слова Паскаля, которые, как предполагают, знал Тютчев
Par l'espace,l'universe me comprend et m'englouit comme un point.
Par le pensee, je le comprend.
Примерно
Пространством Вселенная охватывает и поглощает меня.
Мыслью - я охватываю/понимаю ее.


Николай Старорусский   21.01.2014 15:13   Заявить о нарушении