Перевод стихотворения Ф. И. Тютчева
ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН С ПОМОЩЬЮ АВТОПЕРЕВОДЧИКА.
Вариант 6
Мало реален человек, он исчезает просто.
Представьте, мало так, что он вдали ничто
Его присутствие одна лишь точка только, -
Его отсутствье - весь простор
Вариант, предложенный Николаем Старорусским.
Едва реален человек: мгновенье, - и исчез
Пустяк, пока он здесь; когда вдали, - ничто.
Хоть сам - пылинка, но зато
Отсутствие его - мир весь.
Вариант 5
Как мал реально человек, исчезнет - не заметишь то.
Неважно, мал он здесь, уже вдали - ничто.
Не больше точки он пустой, -
Что нет его - на весь простор.
Вариант 4
Как мал реально человек, исчезнет - не заметишь то.
Неважно, здесь он мал или вдали - ничто.
Не больше точки он пустой, -
Что нет его - вокруг простор.
Вариант 3
Как мал реально человек, исчезнет - не заметишь то.
И незначительно, он здесь или далёк - ничто.
Не больше точки он простой, -
Где нет его - там весь простор.
Вариант 2
Как мал реально человек, теряет взор.
Когда он здесь – пустяк, когда далёк – ничто.
Он по сути штрих простой,
Где нет его - там весь простор
Вариант 1
Как мал для мира человек, легко б исчез
Пустяк, когда он здесь, ничто когда вдали
Он не более пылин
Его отсутствие - мир весь.
Оригинал стихотворения Ф.Тютчева:
Que l'homme est peu reel, qu'aisment il s'efface.
Present, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa presence, il n'est qu'un point, -
Et son absence - tout l'espace
С благодарностью за идею перевести
это стихотворение Николаю Старорусскому
http://stihi.ru/avtor/lagoso
Примеры переводов:
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/ii.html
Свидетельство о публикации №113071202919
Все же я считаю мою работу - только редактированием, в самом крайнем случае - соавторством...
Все главные слова и образы я ведь взял у Вас...
В целом Вы провели интересный опыт взгляда на стихотворение с разных сторон. Правда, что один перевод не может исчерпать настоящего стихотворения; обычно можно найти несколько - разных авторов; Вам же пришлось всю работу самому...
более ранняя часть:
Спасибо.
Может быть, удастся над третьей строкой еще поработать.
По особенностям русского, видимо, она получается короткой. И слово ПЫЛИНКА - не уменьшительное от *ПЫЛИНА.
На мой взгляд,смысл передан неплохо. Вероятно, еще варианты появятся...
Николай Старорусский 15.10.2013 10:51 Заявить о нарушении
Не совсем понял про ПЫЛИНКУ и ПЫЛИНУ.
Спасибо за одобрение. Я тоже надеюсь, что варианты ещё будут.
Алексей Кашмов 12.07.2013 16:23 Заявить о нарушении
http://book-science.ru/humanities/linglang/morphology/istoricheskie-izmenenija-v-morfemnoj-strukture-slova.html?page=2
из которой следует, что слово ПЫЛИНкА как раз и образовалось от слова ПЫЛИНА.
В любом случае, я обдумаю вариант с заменой слова. Спасибо)
Алексей Кашмов 12.07.2013 21:57 Заявить о нарушении
или
По сути он - лиШь Штрих...
здесь ШШ...
Но как-то ударение надо на Второй слог
теряет взор - не видно, или исчезает из-за малости, или чей-то взор теряет из виду...
Кто-что теряет? человек или взор
Думается, у Вас хорошая основа для доработки второго варианта.
Спасибо.
Николай Старорусский 16.07.2013 13:58 Заявить о нарушении
Алексей Кашмов 16.07.2013 14:03 Заявить о нарушении
Если речь об исходном - там всегда ударение на последний слог, так что они воспринимают стихи как-то иначе, чем мы.
Николай Старорусский 16.07.2013 14:58 Заявить о нарушении
Вспомнил: В.М., который много переводил с французского, больше старого, говорил, что этот язык - более для прозы...
Как силы будут - лето для меня всегда тяжелое время - постараюсь
"Возражение"...
Спасибо.
Николай Старорусский 18.07.2013 11:28 Заявить о нарушении
Алексей Кашмов 18.07.2013 13:01 Заявить о нарушении
Как и в любой работе, бывает момент когда внимание настолько сосредоточено на мелочах, что начинаешь забывать общий замысел. Вы мне помогли снова взглянуть на произведение. Тем более, потеря смысла из-за технической стороны дела это гибель произведения.
Здесь, очень на это надеюсь, удалось найти верное понимание замысла автора и равновесие с построением. И Ваше участие нельзя недооценить.
Ещё раз спасибо)
Алексей Кашмов 15.10.2013 16:31 Заявить о нарушении
Par l'espace,l'universe me comprend et m'englouit comme un point.
Par le pensee, je le comprend.
Примерно
Пространством Вселенная охватывает и поглощает меня.
Мыслью - я охватываю/понимаю ее.
Николай Старорусский 21.01.2014 15:13 Заявить о нарушении