Ich hatte gern
Ich hatte gern und Blumenstraus.
Ich hatte gern viele Sommertage,
Ich hatte gern ein Luxuswagen.
Ich hatte gern sehr lange Reisen,
Ich hatte gern nur kleine Preise.
Ich hatte gern Grundstucke Erde,
Ich hatte gern dazu und Pferde…
Ich hatte gern ein lautes Lachen,
Ich hatte gern wenn Nachbarn schlafen.
Ich hatte gern ein Wasserglas,
Ich hatte gern nur deutchen Pass…
***
Перебирала на днях свои «архивы»… и обнаружила этот "манускрипт". Этим зарифмованным строкам - уже двенадцать лет.
Во время изучения немецкого языка, мне нужно было составить несколько предложений со словами «Ich hatte gern»: «я хотела бы…»
Попыталась зарифмовать предложения… и у меня получилось.
Попробую вам перевести с немецкого языка на русский. Перевод будет, естественно, вольным…
*
Хочу! (да нет - желаю)… дом огромный,
Букет цветов, не слишком скромный,
Хочу иметь кусок земли большой и дачу,
Земля - то есть… коня хочу впридачу!
Хочу смеяться громко… я имею право,
Но, вот соседи спят: у них иные нравы…
Хочу в жару напиться я воды студеной,
Всегда была по жизни супер-закаленной…
Хочу в Европе получить прописку:
Давно живет в Германии Лариска…
*
P.S. Для тех, кто хорошо знаком с немецким языком: глагол haben – иметь, я меняю на wollen - желать…
Некоторые буквы (умляут) не печатаются, пришлось их заменить...
*
Умляут (умлаут, Umlaut) - это специфические немецкие буквы, которых нет в стандартном латинском алфавите.
Свидетельство о публикации №113071109657