Сергей Шелковый Аве, длящийся смысл Аве, смисъл ве

„АВЕ, ДЛЯЩИЙСЯ СМЫСЛ”
Сергей Константинович Шелковый  (р. 1947 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


АВЕ, СМИСЪЛ ВЕЛИК

Аве, август! В пространствата летни безбрежни
сред въздушното вино ври залез червен.
Светла тениска лека облякла небрежно,
ясноока ми младост, ти бързаш към мен.
Мента там на любимите устни ухае,
диша сбраната прана – над свят и закон.
Мир за теб, златно време на залез безкраен,
нежно перест мой ябълков Авалон!

Мир за теб, времеядна всептицо кадърна –
хищна чайка-мартин с профил крив в този сън!
По-добре е напред да летиш, ако свърнеш,
ще изчезне на късното слънце алтън
в планината зад черните кримски простори...
А душата ти, Господи, вечен е знак,
тя е място за двама – чифт чаши с кагора,
за щастливо мълчание, сговор за хора:
аве, август, съзрял като куб на Пандора,
аве, смисъл велик – облак пак, облак пак...

               * Прана (на санскрит: дихание) – понятие за жизненост в източните философии, подкрепяща сила на съществуването, жизнена енергия.
               * Авалон – остров с ябълкови дървета според келтските легенди. 
               * Чайка-мартин – чайка, обитаваща както морските райони, така и вътрешни водоеми.
               * Алтън – жълтица, златна монета в Османската империя; в случая авторът има предвид медна или сребърна руска монета, в обръщение до 1916 г.
               * Кагор – червено десертно вино.
               * Стихотворението е от книгата на Сергей Шелковий „Аве, август” (2012 г.).


Ударения
АВЕ, СМИСЪЛ ВЕЛИК

А́ве, а́вгуст! В простра́нствата ле́тни безбре́жни
сред възду́шното ви́но ври за́лез черве́н.
Све́тла те́ниска ле́ка обля́кла небре́жно,
ясноо́ка ми мла́дост, ти бъ́рзаш към ме́н.
Ме́нта та́м на люби́мите у́стни уха́е,
ди́ша сбра́ната пра́на – над свя́т и зако́н.
Ми́р за те́б, зла́тно вре́ме на за́лез безкра́ен,
не́жно пе́рест мой я́бълков Авало́н!

Ми́р за те́б, времея́дна всепти́цо кадъ́рна –
хи́штна ча́йка-марти́н с про́фил кри́в в то́зи съ́н!
По́-добре́ е напре́д да лети́ш, ако свъ́рнеш,
ште изче́зне на къ́сното слъ́нце алтъ́н
в планина́та зад че́рните кри́мски просто́ри...
А душа́та ти, Го́споди, ве́чен е зна́к,
тя́ е мя́сто за два́ма – чифт ча́ши с каго́ра,
за штастли́во мълча́ние, сго́вор за хо́ра:
а́ве, а́вгуст, съзря́л като ку́б на Пандо́ра,
а́ве, сми́съл вели́к – о́блак па́к, о́блак па́к...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Шелковый
АВЕ, ДЛЯЩИЙСЯ СМЫСЛ

Аве, август! В пространстве огромного лета
настоялся закат на воздушном вине.
И, в футболку легчайшего хлопка одета,
ты спешишь, яркоглазая юность, ко мне.
Там, где мята возлюбленных губ не измята,
дышит пряная прана – вне прений сторон.
Мир тебе, золотая продлённость заката,
лёгко-перистый, яблоневый Авалон!

Мир тебе, плотоядного времени птица –
крючковатостью профиля чайка-мартын!
Легче дальше лететь, чем назад возвратиться,
ибо позднего солнца проигран алтын,
закатившись за чёрную крымскую гору...
А душа Твоя, Господи, столь велика,
что хватает двоим – пары рюмок кагора
и для счастья молчанья, и для уговора:
аве, август, созревший, как торба Пандоры,
аве, длящийся смысл – облака, облака...

http://stihi.ru/2012/02/17/6410



АВЕ, СЕНС, ЩО ТРИВАЄ! (переклад на українську мову: Петр Голубков)

Аве, серпень! У просторі довгого літа
Настоялося сонце в повітря вині.
У футболку з бавовни найлегшої вдіта,
Знов спішиш, моя юність, назустріч мені.
Де коханої губ – м'ята ще не зім'ята,
Пряно дихає прана, все інше – як сон.
Мир тобі, нескінченного заходу злато,
Легко-перистий, Яблуневий Авалон!

Мир тобі, дивний птах плотоядного ча;су,
Гачкуватістю профілю – чайка-мартин!
Легше далі летіти в годину екстазу,
Бо вже програний пізнього сонця алтин,
Закотився за чорну вже кримську він гору,
А душа Твоя, Боже, – велика ввіки…
То ж нам вистачить двом – пари чарок кагору
І для щастя мовчання, й для волі руки…
Аве, серпень, дозрілий, як скринька Пандори,
Аве, сенс, що триває – віки і віки...


АВЕ, СЕНС БЕЗКІНЕЧНИЙ… (переклад на українську мову: Николай Сысойлов)

Аве, серпень! У сонця в дозрілому шарі
настоялося літо густим каберне.
У футболці – з бавовни найлегшої хмари –
ти летиш, моя юність, шукати мене.
Там, де м'ята закоханих губ не зім'ята,
прана – пряна! .. і п’яно кружляє, мов сон.
Мир тобі – і достаток у хату, – співбрате,
легко-перистий, яблучний мій Авалон!

Мир тобі, душогубного часу жар-птиця, –
гачкуватого профілю чайка-мартин!
Треба далі летіти!.. – і зранку присниться,
як шукали загублений сонця алтин,
що в Криму закотився за чорні за гори..
Хоч душа Твоя, Господи, більша за Світ,
та достатньо нам двом – пари чарок кагору,
а для щастя – мовчання,.. і для уговору:
аве, серпень, дозрілий, як торба Пандори,
аве, сенс безкінечний, – тобі мій привіт..






---------------
Поетът и писателят Сергей Шелковий (Сергей Константинович Шелковый) е роден на 21 юли 1947 г. в гр. Лвов. Завършил е инженерно-физическия факултет на Харковския политехнически институт (1971 г.), защитава дисертация (1980 г.) и работи като доцент в университета. Автор е на научни публикации в областта на приложната математика и механиката. Публикува поезия, проза и литературна критика от 1973 г. Негови книги и творби са превеждани на украински, български, френски, немски, английски, сръбски, грузински и др. езици. Лауреат е на много национални и международни литературни награди, носител е на наградите „Б. Слуцки” (2000 г.), „Н. Ушаков” (2001 г.), „Ю. Долгоруки” (2007 г.) и др. Автор е на над 20 книги с поезия и проза, сред които „Певчий” (2005 г.), „Эон” (2007 г.), „Июнь-июль” (2008 г.), „Небесная механика” (2009 г.), „Кровь, молоко” (2010 г.), „На улице Пушкинской” (2011 г.),  „Парусник” (2011 г.) „Аве, август” (2012 г.), „Данас/Днесь” (2013 г.) и др. По негови стихове са създадени над 60 песни, има два компакт-диска с авторски песни: „Янгол огня. 22 песни из десяти книг” (2005 г.) и „В родном гиперборее” (2007 г.). Член е на Съюза на писателите на СССР, на Съюза на писателите на Украйна (1989 г.), на Международната асоциация на писателите и публицистите (2006 г.) и др. творчески организации. Живее в Харков.


Рецензии
http://www.stihi.ru/2014/07/28/1114

АВЕ, СЕНС БЕЗКІНЕЧНИЙ…
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

А'ве, се'рпень! У со'нця в дозрі'лому ша'рі
настоя'лося лі'то густи'м каберне'.
У футбо'лці – з баво'вни найле'гшої хма'ри –
ти лети'ш, моя ю'ність, шука'ти мене'.
Там, де м'я'та зако'ханих губ не зім'я'та,
пра'на – пря'на! .. і п’я'но кружля'є, мов сон.
Мир тобі' – і доста'ток у ха'ту, – співбра'те,
ле'гко-пе'ристий, я'блучний мій Авало'н!

Мир тобі', душогу'бного ча'су жар-пти'ця, –
гачкува'того про'філю ча'йка-марти'н!
Тре'ба да'лі леті'ти!.. – і зра'нку присни'ться,
як шука'ли загу'блений со'нця алти'н,
що в Криму' закоти'вся за чо'рні за го'ри..
Хоч душа' Твоя, Господи, бі'льша за Світ,
та доста'тньо нам двом – па'ри ча'рок каго'ру,
а для ща'стя – мовча'ння,.. і для угово'ру:
а'ве, се'рпень, дозрі'лий, як торба Пандо'ри,
а'ве, сенс безкіне'чний, – тобі' мій приві'т..

***
Николай Сысойлов,
28.07.14

(Сергею я отослал свой перевод..)

Николай Сысойлов   28.07.2014 05:17     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.