Василь Гадулька - Имя твое - Мария
Перевод Марины Влада-Верасень.
В мои сны убежала, а имя – осталось твоё,
Чтоб, отвергнутый, сердцем не угас без поры я.
Среди нежных мелодий прочих милых имён
Отзвук счастья щемящего в слове – Мария.
От мечты есть в нем что-то – объяснить как иначе
Дорогое мне имя, содержащее таинство смысла?
Мечта… Тщета… И, даже – обман!.. – Это значит:
Грустить о тебе и любить только сердцем – так вышло.
В мои сны убежала; но ни в мыслях, ни в слове
Не воскреснут обиды, ни кривды, ни взгляды косые
Вечно юная, словно ты с Вечностью в сговор вступила,
Как и имя твое в тайном сговоре с Вечностью вечно – Мария.
Ты ўцякла ў мае сны
Васіль Гадулька
Ты ўцякла ў мае сны, а імя – засталося,
каб, адрынуты, сэрцам не згас без пары я.
Сярод іншых пяшчотных імён шматгалосся –
водгук мары нязбытнай у слове: Марыя.
Так, ад мары ў ім штось – як інакш растлумачыць
дарагое імя, з пэўным зместам і сэнсам?
Мара... марнасць... І нават – мана!.. Гэта значыць:
сумаваць па табе і кахаць – толькі сэрцам...
Ты ўцякла ў мае сны; ані ў думцы, ні ў слове
не ўваскрэснуць ні скаргі, ні крыўды старыя.
Вечна юная, быццам ты з вечнасцю ў змове,
як імя твае з вечнасцю ў змове – Марыя.
Свидетельство о публикации №113071103642