Радко Стоянов. Мимолётные моменты - авт. пер
http://www.stihi.ru/2013/07/10/8916
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
МИМОЛЕТНЫЕ МОМЕНТЫ
Хочу пробужденья мечты драгоценной,
чтоб птицей взлететь к незнакомой звезде –
сияющей тайне волшебной вселенной,
несущей заряд просветленья в судьбе.
Лучи ворожбы от Луны мне собрать бы,
вплести их с любовью в твои волоса.
но грусть не унять, взгляд такой же усталый,
хотел бы поддержку найти в небесах.
Настрой – не простой, а пора – золотая,
иллюзии сладкие трудно прогнать.
А сердце влюбленное вновь изнывает,
все хрупкое в жизни легко оборвать.
Моменты любовные в жизни ласкают,
к божественной вечности путь направляют.
Оригинал на болгарском языке:
МИГОВЕТЕ КРАТКОТРАЙНИ
Пришпорвам своите рубинени мечти
и литвам като птица към звездите.
Заравям пръсти в грейналите красоти
и звезден смях изпълва висините.
Събирам лунните загадъчни лъчи
и вплитам ги в копнежа на косите.
Тъгата ляга кротко в моите очи
да наклони стрелките на везните.
На листопада късен златните стрели
пронизват ми илюзиите сладки.
Сърцето, още лудо влюбено, боли,
че радостите му са твърде кратки.
От миговете животворни ЛЮБОВТА
превръща се в божествен път към ВЕЧНОСТТА!
Свидетельство о публикации №113071101964
Поздравявам те и ти желая нови творчески успехи!
Радко Стоянов 2 15.07.2013 09:36 Заявить о нарушении
Мне тоже бывает трудно сходу оценить стихотворение на болгарском,
пока над ним не поработаю. Но уже стала лучше понимать болгарский язык. Всего доброго!
Соколова Инесса 15.07.2013 14:20 Заявить о нарушении