Перевод т. г. шевченко минають дн, минають ноч

Минають дні, минають ночі,
Минає літо, шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,

І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...

Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої,
Коли доброї жаль, Боже,
То дай злої, злої!

Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.

А дай жити, серцем житии
І людей любити,
А коли ні... то проклинать
І світ запалити!

Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше — спати, спати
І спати на волі,

І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!

Доле, де ти, доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, Боже,
То дай злої! злої!


ПЕРЕВОД


Проходят дни, мелькают ночи.
Вот лето минуло уже.
Пожухли листья. Гаснут очи.
И думы спят в больной душе

Внутри все дремлет.  Я не знаю
Живу ли я, иль доживаю.
Иль так по свету волочусь,-
Уже не плачу, не смеюсь

О, где ты, Доля? Где ты, Доля?
Ужель сие назвать судьбой?
На все твоя, Господь мой, воля.
Жаль доброй для меня,- дай злой!

Не дай мне, сердцем замирая
Незрячим в днях своих почить
Чтоб, как  колода я  гнилая
Смел жалкий век во тьме влачить

Позволь раскрыться сердцем людям,
Любить душой  народ родной
А если нет, пусть проклят будет
Никчемный этот мир земной

Как страшно умирать в неволе
Неволей жить, ее же клясть.
Но нет еще страшнее боли,-
На воле в безысходность впасть

И неизбежно смежив веки
Своей дороги не  найти
Бесповоротно и навеки
Бесследно кануть в забытьи

О, где ты, Доля? Где ты, Доля?
Ужель сие назвать судьбой?
На все твоя, Господь мой, воля.
Жаль доброй , дай хотя бы злой!


Рецензии