чердак

Перевод с украинского стихотворения
Ларисы Радченко, г.Львов


камуфлируя тенью своею чердачные щели
застилаю шершавые доски твоим пиджаком
наливная луна поднимается к избранной цели
и по небу плывёт снежно-белым подводным ежом

под окном рыжий котик гуляя мяукает кротко
и досужая ветка как просит своё за труды
за стеной распивают портвейн и палёную водку
ты желаешь живительной тьмы анальгина воды

всё тебе темноты тишины непредвзятой хорошей
двое суток не спал ты и все бы распял голоса
убиваю себя это правда не меньше не больше
чтобы сбылось искомое я нелегка непроста

жизнь спустя в нашей спальне звучать ожидается Армстронг
будут блики свечей и вино и осенний стриптиз
по углам и по окнам квартиры поселятся астры
уйма розовых жёлтых и синих и грустных подлиз


Рецензии