Не надо, не влюбляйся что есть сил Людмила Юферова

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2013/07/10/206


Не надо, не влюбляйся что есть сил
Лишь в стройность форм: простая аксиома.
То вечер сок малиновый разлил,
Когда ты провожал меня до дома…

То соловей, мечтательность собрав,
Пел колыбельно-нежно соловьишке,
И мёдом тёплым тлели между трав
Дождём снесённые соцветий звёздных вспышки.

Роса звенела в гнёздах паутин,
И волосы легко лохматил ветер,
А месяц – переспелый апельсин –
Очочки-окна в каждой хате вытер.

Дрожала ночь за прудом на горбе…
Как нежность рук, томила нежность тела…
А я стояла, плакалась себе:
Ну, что же нам с любовью поздней делать?!


Оригинал:

А ти ж не закохайся в позитив...
І в стрункість форм у платтячку льняному...
То вечір сік малиновий розлив,
Коли мене ти проводжав додому.

То ж соловей замріяно співав
Ласкаву колискову солов’яті,
І медом теплим тліли поміж трав
Суцвіття зір, дощами з неба зняті.

Роса бриніла в квітах павутин,
Волосся зачіпав легенький вітер,
А місяць – перестиглий апельсин –
Очиці-вікна в кожній хаті витер.

Тремтіла ніч за ставом на горбі...
І ніжність рук продовжувала жити...
А я стояла й плакала в собі:
Що ж нам з любов’ю пізньою робити?


Фото из Инета


Рецензии
Прекрасно переведено, моя дорогая ! Поздравляю с новым автором! С любовью Марго

Маргарита Метелецкая   10.07.2013 20:03     Заявить о нарушении
Согласная я !!!:)
Спасибо, Риточка!
(только Люде нужно сообщить об этом как-то...)
СПАСИБО за помощь!
От души,
Света

Светлана Груздева   10.07.2013 19:57   Заявить о нарушении
Вот - и слава Богу ! А сообщить Люде - дело техники...Марго

Маргарита Метелецкая   10.07.2013 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.