Олег Жуков Шумный день, но тихо в старом храме Шум

„ШУМНЫЙ ДЕНЬ, НО ТИХО В СТАРОМ ХРАМЕ...”
Олег Жуков
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ШУМЕН ДЕН, НО В ХРАМА СТАР Е ТИХО

Шумен ден, но в храма стар е тихо,
Божи порти до река една.
От пропуканата рама блика
задимено-златна светлина.

Служба няма, в притвора е пусто.
Само старата клисарка там
пише в книга. Светло тъжно чувство –
в шумно пладне в храма да си сам.

Знае, всичко знае вероятно,
сякаш в есенни гори сърце
като жълъд, паднал на тревата,
не забравя бащино лице.

– Таз иконка и за десет свещи,
бабке, дай ми... – казвам в здрача блед. –
Вярвай, мила. Всички тук сме грешни.
Ангелът пазител да е с теб!


Ударения
ШУМЕН ДЕН, НО В ХРАМА СТАР Е ТИХО

Шу́мен де́н, но в хра́ма ста́р е ти́хо,
Бо́жи по́рти до река́ една́.
От пропу́каната ра́ма бли́ка
задиме́но-зла́тна светлина́.

Слу́жба ня́ма, в при́твора е пу́сто.
Са́мо ста́рата клиса́рка та́м
пи́ше в кни́га. Све́тло тъ́жно чу́вство –
в шу́мно пла́дне в хра́ма да си са́м.

Зна́е, вси́чко зна́е вероя́тно,
ся́каш в е́сенни гори́ сърце́
като жъ́лъд, па́днал на трева́та,
не забра́вя ба́штино лице́.

– Та́з ико́нка и за де́сет све́шти,
ба́бке, да́й ми... – ка́звам в здра́ча бле́д. –
Вя́рвай, ми́ла. Вси́чки ту́к сме гре́шни.
А́нгелът пази́тел да е с те́б!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Олег Жуков
ШУМНЫЙ ДЕНЬ, НО ТИХО В СТАРОМ ХРАМЕ...

Шумный день, но тихо в старом храме,
В стороне стоящем над рекой.
Из резной потрескавшейся рамы
Свет струится дымно-золотой.

Службы нет, с утра в притворе пусто.
Только служка старая в углу
Пишет в книгу. Как светло и грустно
В шумный полдень в храме одному.

Ведает, все ведает, должно быть,
Сердце, так осеннем гуле рощ,
Пав в траву с высокой ветви, желудь
Не забудет  отческую мощь.

– Вот записки, и свечей за десять,
Бабушка, мне, – смотрит в полумгле, –
Все мы грешны. Веруй и надейся.
Ангела хранителя тебе.

http://www.stihi.ru/2013/06/23/6411




---------------
Руският поет Олег Жуков...
(Няма данни.)


Рецензии
Дорогой, Красимир, к великой радости, которая в жизни тем больше, чем случайнее, обнаружил своё имя на Вашей странице. Признаюсь, я не знал, что Вы перевели моё стихотворение и удалил его, как часто делаю подобное с другими своими стихами. Теперь же, сердечно прошу Вас опубликовать перевод на моей странице, разумеется, если это не покажется назойливым.
Для меня большая честь быть переведённым мастером и повод вернуться к давней мысли, как же универсально объединяет людские судьбы в мире - слово. Тем более - поэтическое.

С теплом, Ваш друг, Олег

Олег Жуков   24.07.2013 22:56     Заявить о нарушении
Конечно, Олег, буду рад.
Удачи, друже!
К.

Красимир Георгиев   25.07.2013 01:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →