Луис Дженкинс. Старые знакомые пер. с анг
Это одна из прелестей долгой жизни в весьма крохотном местечке.
« Знаете, они ведь жили возле продуктовой лавки Плеттса.»
« Там, где сейчас банк?» «Точно.» «Магазинчик Плеттса, почти забыл.
А вы помните, где был ларёк Уорда?» « Разве его не снесли, чтобы построить
там Холидэй Молл?» «Ну да.» « Припоминаю. Этот Холидэй Молл».
С людьми то же самое. « Помнишь того парня, что приезжал на все открытия
художественных выставок, ну того, в шляпе?» «Ага, он ведь приезжал на бесплатные
фуршеты?» « Верно.» « И там был ещё один чудак с трубкой, в твидовом пиджаке,
который здоровался со всеми подряд, потому что не был уверен, знакомы ли они.»
« Ну, конечно!» Это словно слова из старой песенки ла-ла-ла, часть которой
ещё помнишь. И когда меня не станет, кто-то скажет: « Ах, этот. Я думал, он всё ещё
где-то здесь. Часто его встречал всюду, правда всё время казалось,
что это кто-то другой»
Louis Jenkins. Sea Smoke. Holy Cow ! Press. Duluth, Minnesota. 2004, p.65
Свидетельство о публикации №113071004518