Mary Hopkin. Вода, бумага и глина





Вода, бумага и глина,
Воздух, что тебя поднимет,
И огонь, который сожжет.

Вода, чтобы благословить младенца,
Пить святое вино,
Дождь и море, деревья с плодами,
В буре, покое, сиять добротою.

Бумаги светлой листы разбросаем,
мечтая на свадебный день твой взглянуть,
пепел и перья, исповедь очищения,
напечатанная молитва и ненаписанный путь.

Глина отправит тебя на покой,
тихо земле отдаст.
Соль и песок, трудящей рукой,
притяженье земли и вращение звезд.

Сожжет огонь и глину высушит,
огонь земле вернет,
воспрянешь из пламени, воздух услышишь,
и ветер тебя унесет.

Вода, бумага и глина,
Воздух, что тебя поднимет,
И огонь, который сожжет.










Mary Hopkin. Water, paper and clay
----------------------------------------

(Chorus:)

Water, paper and clay,
Air to carry you,
And fire to burn the way,

(Repeat)

Water to bless the child,
Drink the holy wine,
Rain and sea, the berry tree,
Storm and calm, the will to be kind,

(Chorus)

Bright paper leaves we'll throw,
Dream of your wedding day,
Ashes and pens, the confession to cleanse,
The printed vow and the unwritten way,

(Chorus)

Old clay to bury you,
Bring you safe to ground,
Salt and sand, the practical hand,
The pull of the earth and the world going round,

(Chorus)

Fire to burn and prove the clay,
Fire to turn the ground,
From the flames you'll fly and feel the air,
And the rush of the wind will bear you down


Рецензии
Нет, не похоже на то, как Шмель нписала раньше.
Отличный перевод на самом деле.
Шмель часто слушает эту песню,
хорошо её теперь чувствует
и теперь уж как чел понимающий
пишет, что перевод прекрасно передаёт суть,
его даже можно и хочется петь.
Куда пропали мои придирки к строчке про то, что
ветер не унесёт, а швырнёт? Не знаю, что имела в виду
Мэри, но всё-таки в пространстве этой песни никто ничего
не швыряет, переводчик прав.

Наталья Шмель   10.07.2013 15:06     Заявить о нарушении
Привет, Наташа! Куда делся твой пропавший коммент - не знаю. Может, ты сама стерла и забыла...?
С тем, что ты писала насчет перевода раньше, я согласился; не полностью, но с большей частью.
С тем, что сейчас говоришь, наверно, тоже можно согласиться, за исключением преувеличений типа "отличный", "прекрасно"...
Но основная причина, по которой я перевод не забыл и решил сохранить с той страницы, которая свои роли сыграла, - это контекст; события, с которыми песня неожиданным образом оказалась связанной. Впрочем, нет стихов, которые бы не становились частью реальности, причем одной из самых существенных ее частей.
Я, конечно, имею в виду настоящие стихи и песни.

Борис Городецкий   12.07.2013 16:05   Заявить о нарушении