Петрарка. Сонет 34

34

Apollo, s'anchor vive il bel desio
che t'infiammava a le thesaliche onde,
et se non аi l'amate chiome bionde,
volgendo gli anni, giа poste in oblio:

dal pigro gielo et dal tempo aspro et rio,
che dura quanto 'l tuo viso s'asconde,
difendi or l'onorata et sacra fronde,
ove tu prima, et poi fu' invescato io;

et per vertъ de l'amorosa speme,
che ti sostenne ne la vita acerba,
di queste impressпon l'aere disgombra;

sн vedrem poi per meraviglia inseme
seder la donna nostra sopra l'erba,
et far de le sue braccia a se stessa ombra.


***

Свободный художественный перевод:

Вскипают волны, требуя свободы
И сладостных желаний Аполлона,
Коль страстно не любил в обход закона -
Напрасно тратил прожитые годы.

Судьба, звезде ленивой от природы,
Со временем становится покорна...
Замечу, что по воле небосклона,
Слышны в грядущем прошлого аккорды.

Ценил святую ложь во имя чести,
Всю жизнь так жил, но истина упряма...
Вдруг стало душно, словно пред грозою.

Чуть позже удивлять нас будут вести,
О том, насколько ловко наша дама
Себе тень создаёт своей рукою.



МИФОЛОГИЯ

Преследуемая влюбленным в неё Аполлоном, Дафна взмолилась о помощи к богам и была превращена в лавровое дерево. Либо Аполлон ее изнасиловал, и она попросила Зевса превратить ее в лавр.
С тех пор лавр стал священным деревом Аполлона, а лавровый венок — его непременным атрибутом.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/07/11/3443


Рецензии
Привет, Саша! Неплохо получилось, хотя рифмы не вполне сонетные...
А я искала 34-й сонет Петрарки, и нашла твой перевод. Поищу теперь
оригинал с диакритикой, ибо её здесь нет... Я обычно ставлю его в
рецензию, там всё высвечивается нормально. Удачи тебе!

С теплом, Адела

Адела Василой   22.11.2020 12:24     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули, Адела!

Александралт Петрова   22.11.2020 18:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.