Ты не спеши до срока в осень

На стихотворение «Ожидание» (Ванька Жук)
http://www.stihi.ru/2013/07/01/2639

Я не мечтаю о билете,
В ту юность, что была милей...
А вот хотел пожить бы в лете
Глубокой осенью своей.

Проходит время, как в экспрессе,
Или, как в "Боинге", порой...
А я уже сегодня в стрессе -
Конечный пункт не за горой.

Все лучшее, что в жизни было,
Листвой опавшей занесло...
Вот, если б осень вечно длилась,
Тогда б куда еще ни шло.

Мы у судьбы карт-блаш не просим,
Живем всегда, как бог пошлет...
Ты не спеши до срока в осень -
Она свое еще возьмет.


Рецензии
Спасибо, Иван! Очень близко и понятно... Уже не первый раз даю ссылку на эту песню http://www.youtube.com/watch?v=b6K4e6EP2OQ
С самыми добрыми пожеланиями,
Екатерина

Екатерина Тарарака   23.08.2013 01:35     Заявить о нарушении
Екатерина, спасибо! Но я недостаточно знаю укпаинский, чтобы оценить произведение без перевода.
С теплом -

Иван Наумов   23.08.2013 06:40   Заявить о нарушении
Жаль, конечно, песня об осеннем возрасте, что приходит неожиданно. Вот Вы написали о себе "Я – продукт Ставропольских полынных степей.",а я - Донских степей, так что мы почти земляки, но уже очень давно живу в Украине и язык этой страны мне дорог и понятен. Вряд ли всю красоту песни сумею передать, но попробую перевести ближе к тексту. Вот, что получилось, не судите строго:
А вже осінь прийшла у мій сад, уже осень пришла и в мой сад,
Забагрянила пишний наряд, забагрянила пышный наряд,
Затуманила вись голубу | затуманила синюю даль,
І ронила у серці журбу. | (2) уронила на сердце печаль

А вже осінь прийшла у мій сад, | уже осень пришла и в мой сад
Я ж не кликав її - "Йди назад, | «я ж не звал её! иди назад!»
Не обтрушуй зелені гаї | пока дни сентября горячи,
І не стукай у вікна мої." | (2) ты в окошко моё не стучи

А вже осінь прийшла у мій сад, уже осень пришла и в мой сад,
Цвіт кохання замів листопад, цвет любови замёл листопад
Хоч багато барвистих одеж, | осень много красы принесёт,
А того, що було не вернеш. | (2) но что было, того не вернёт

А вже осінь прийшла у мій сад, | уже осень пришла и в мой сад
І так швидко, і так невпопад, | и так быстро, и так невпопад
Все притихло змінилось скрізь, | всё притихло, сменилось везде
Я ще літом п’янким не зігрівсь. | где ж ты лето пьянящее, где?

Не прошу я дарунків твоїх, и подарков твоих я не ждал,
Не шукаю осінніх утіх. н осенних утех не искал…
А вже осінь прийшла у мій сад. | уже осень пришла и в мой сад
"Я ж не кликав тебе, йди назад!" «я ж не звал тебя, иди назад!»

С самыми добрыми пожеланиями,
Екатерина

Екатерина Тарарака   24.08.2013 14:16   Заявить о нарушении
Строчки сдвинулись при переносе, наверное, сначала помещу украинский текст, а потом свой перевод:
А вже осінь прийшла у мій сад,
Забагрянила пишний наряд,
Затуманила вись голубу |
І ронила у серці журбу. | (2)

А вже осінь прийшла у мій сад, |
Я ж не кликав її - "Йди назад, |
Не обтрушуй зелені гаї |
І не стукай у вікна мої." | (2)

А вже осінь прийшла у мій сад,
Цвіт кохання замів листопад,
Хоч багато барвистих одеж, |
А того, що було не вернеш. | (2)

А вже осінь прийшла у мій сад, |
І так швидко, і так невпопад, |
Все притихло змінилось скрізь, |
Я ще літом п’янким не зігрівсь. | (2)

Не прошу я дарунків твоїх,
Не шукаю осінніх утіх.
А вже осінь прийшла у мій сад. |
"Я ж не кликав тебе, йди назад!" | (2)

А это мой перевод, но наверное, надо было к Ванечке Жуку обратиться за помощью.

уже осень пришла и в мой сад,
забагрянила пышный наряд,
затуманила синюю даль,
уронила на сердце печаль

уже осень пришла и в мой сад
«я ж не звал её! иди назад!»
пока дни сентября горячи,
ты в окошко моё не стучи

уже осень пришла и в мой сад,
цвет любови замёл листопад
осень много красы принесёт,
но что было, того не вернёт

уже осень пришла и в мой сад
и так быстро, и так невпопад
всё притихло, сменилось везде…
где ж ты лето пьянящее, где?

и подарков твоих я не ждал,
н осенних утех не искал…
уже осень пришла и в мой сад…
«я ж не звал тебя, иди назад!»

Екатерина Тарарака   24.08.2013 14:24   Заявить о нарушении
Катюша, нашла критика!:))) Я же тоже язык знаю примерно как ты, даже наверняка хуже тебя. Но мне всегда кажется, что разговорный и песенный украинский должен быть понятен за исключением некоторых слов. Перевод тебе безусловно удался, он у тебя почти дословный, а дословный вообще сложно сделать. Немного бы шлифонуть и был бы полный порядок. Ты молодец, что постаралсь и перевеоа песню. Я её тоже послушал, берёт за душу. А вот исполнителя такого я не знал, к сожалению.
Ваня ещё не ответил тебе, а мы уже тут такую дискуссию развели.:))

Ванька Жук   25.08.2013 11:18   Заявить о нарушении
Ваня и Катя, я просто не знал, что Екатерина продолжила разговор, потому и не ответил. И вообще обнаружил это случайно, прочитал твои слова, что ты уже написал про фотографию и стал искать, где и обнаружил перевод и ваш разговор. Екатерина, большое спасибо!
С теплом -

Иван Наумов   30.08.2013 22:02   Заявить о нарушении
Вань, я тебе оставил сносочку, как читать старые рецки, если кто-то что-то под ними приписал, т.е. продолжил разговор.

Ванька Жук   31.08.2013 11:13   Заявить о нарушении
Сноска под моей рецкой на стихотворение "Каждый ищет свой рай на земле".

Ванька Жук   31.08.2013 11:14   Заявить о нарушении
Я посмотрю, я как-то уже этим способом пользовался, но я такой ас, что толком не разобрался и все время путался. Потому вернулся к старому испытанному способу, хоть редко, но просматриваю в глубину написанные и полученные рецензии и вылавливаю ответы, которые пришли с большим запозданием. Но посмотрю твои советы, может в этот раз башка их докумекает. Спасибо, друг.
С теплом -

Иван Наумов   01.09.2013 09:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.