Ein Waelzerchen

Мой перевод на немецкий стихотворения И.Бродского "Вальсок"





Ich wache auf - ab ist die Hand,
vor mir - des Armes Rest.
Da truebt sich ploetzlich mein Verstand,
und wieder schlaf' ich fest.

Ich wache auf - die zweite weg,
gefaehrlich ist mein Ruh'n.
Doch troestet Gott: Bleib still und leg
dich wieder hin. Und nun

erwache ich - die Beine ab,
mir werd'n die Augen feucht.
Ich sehe - Kraenze liegen im Grab,
und schlaf' bereits erneut.

Ich wache auf - es gibt mich nicht,
Mir fehlt mein Kopf komplett.
Vom Himmel 'runter schau ich, da liegt
mein Bauch allein im Bett.

Ich wache auf - wie leicht und hoch
mein Geist im Blauen fliegt.
Die Erde seh' ich durch's Wolkenloch -
da tobt schon laengst der Krieg.


А вот оригинал:


Иосиф Бродский
Вальсок (1960)





     Проснулся я, и нет руки,
     а было пальцев пять.
     В моих глазах пошли круги,
     и я заснул опять.

     Проснулся я, и нет второй.
     Опасно долго спать.
     Но Бог шепнул: глаза закрой,
     и я заснул опять.

     Проснулся я, и нету ног,
     бежит на грудь слеза.
     Проснулся я: несут венок,
     и я закрыл глаза.

     Проснулся я, а я исчез,
     совсем исчез -- и вот
     в свою постель смотрю с небес:
     лежит один живот.

     Проснулся я, а я -- в раю,
     при мне -- душа одна.
     И я из тучки вниз смотрю,
     а там давно война.


Рецензии
Этого стихотворения И.Б. я всегда боялась, а благодаря Вашему переводу уловила и другой смысл, чего стоит "Mir fehlt mein Kopf komplett". Спасибо за чудный перевод! Нина.

Нина Заморина   20.10.2013 01:50     Заявить о нарушении
А почему боялись? И какой в нём второй смысл, я вроде только один нашла? ))

Лия Флите   20.10.2013 14:19   Заявить о нарушении
Я у Вас иронию нашла, а до этого только представляла все строго по тексту.

Нина Заморина   23.10.2013 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.