Шекспир. Сонет 65. Коль бронзе, камню, морю, цепи
Не пересилить бренности прискорбной,
Что красоте вступать в судебный спор?
Она цветок пред мощью необорной.
О как сберечь в дыханье летнем мед,
Когда у войска зим готова плаха?
Когда и скалы время изомнет,
Вратам железным не избегнуть праха.
О, тщетность! Как алмаз великий скрыть,
Чтобы в сундук свой время не забрало?
Что удержать сумеет его прыть?
Что красоте даст вечное забрало?
Лишь чудо!.. Если б свет я сохранил,
Мою любовь – в стихах, среди чернил!
(Перевод А.Скрябина)
65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt’ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Свидетельство о публикации №113070907851