Залму Батирова перевод с аварского Прощай

В узорном кружеве ветвей на землю смотрит ночь.
Пастуший ветер в небесах сгоняет стаи туч —
они, как овцы пред грозой, от страха мчатся прочь
 и забиваются под сень пещер и горных круч...

Но, чу — вот кто-то постучал, хоть ныне поздний час:
гость у ворот — зачем идет, его не ждали здесь!
Свою судьбу рывком взнуздать пытался он не раз,
и что же? — сам на поводке! Бог с нас сбивает спесь.

Луны медвяное вино струится в темный сад,
и смотрит женщина в окно, и думает о том,
кто обманул ее мечты почти что жизнь назад,
и кто сейчас, в полночный час, пришел, горя стыдом.

Все позади — любовь и боль. И, наливая чай,
она спокойно говорит: «Ты нынче знаменит.
Будь счастлив там, куда бежал от чувств моих... Прощай!»
А у него дрожит рука, и ложечка звенит...


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →