Анна Сьвирщинська. Двери всегда открыты
ДВЕРИ ВСЕГДА ОТКРЫТЫ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Нет, я тебя не хочу приручить, -
ты потерял бы своё животное обаянье.
МАнит меня хитрость твоя и тревога
так присущие твоей экзотичной расе.
Ты не уйдёшь
потому,что двери всегда открыты.
И не изменишь мне,
потому,
что я не требую верности.
Дай мне руку
и мы, танцуя, пройдём
сквозь смеющуюся тьму.
с освящёнными
На руках и ногах
бубенцами,
с жестом танца,
гибким,
как рисунок староарабского алфавИта,
и в одышке классической
пенья волос.
Стихия страсти,
преображённая в мистерию.
В меру обласканная -
как ты.
* * *
DRZWI S; ZAWSZE OTWARTE
Nie, nie chc; ci; oswoi;,
straci;by; sw;j urok zwierz;cia.
Wzrusza mnie twoja chytro;; i trwoga,
to cechy w;a;ciwe twej egzotycznej rasie.
Nie odejdziesz,
bo drzwi s; zawsze otwarte.
Nie zdradzisz mnie,
bo nie ;;dam wierno;ci.
Daj mi r;k;,
p;jdziemy ta;cz;c
przez ciemno;;, kt;ra si; ;mieje.
Hieratyczne dzwonki
na r;kach i nogach,
gest ta;ca,
gi;tki jak rysunek staroarabskiego alfabetu,
klasycznie zadyszany
;piew w;os;w.
;ywio; rozkoszy
zorganizowany w misterium.
W miar; ob;askawiony
jak ty.
Свидетельство о публикации №113070906355