Сара Тисдейл. Дедушкина любовь

Two Songs For A Child

I
        "Grandfather’s Love"

They said he sent his love to me,
 They wouldn’t put it in my hand,
And when I asked them where it was
 They said I couldn’t understand.

I thought they must have hidden it,
 I hunted for it all the day,
And when I told them so at night
 They smiled and turned their heads away.

They say that love is something kind,
 That I can never see or touch.
I wish he’d sent me something else,
 I like his cough-drops twice as much.


From Helen of Troy And Other Poems | 1911



          «Дедушкина любовь»

«С любовью...» – мне он написал,
 Но в руки как любовь возьмёшь?
Кого спросить – и кто б сказал?   
 Внушают все: «Ты не поймёшь».

Искала всюду – нет как нет,   
 Должно быть, спрятали? Хитрят...
Призналась в этом, но в ответ
 С улыбкой лишь отводят взгляд.

Твердят: любовь не увидать,
 Хоть в мире нет её добрей.
Чего б другого мог прислать! –
 Его микстуры мне милей.
         


Рецензии
Заразительный стих, Валя, вот моя - весьма вольная - версия:

Привет от дедушки.

Мне говорят: «Тебе привет!»
Привет искала я полдня:
«Скажите, где же он?» В ответ
Лишь усмехается родня:

«Не понимаешь ты, мала:
В ладонь привета не возьмешь!»
А я б как раз его взяла,
Иначе чем же он хорош?

Мне объясняют, что привет
Невидим – меньше, чем микроб,
А я вздыхаю: «Лучше б дед
От кашля мне прислал сироп!»

С улыбкой :)

Александра Волчкова   29.07.2013 23:24     Заявить о нарушении
Саша, отлично!
Конечно, если не придерживаться текста оригинала, простора больше значительно. И - чудная получилась вариация!
Спасибо! И повеселили, и порадовали. И стихом, и своим появлением (вторым - порадовали!).

Со всегдашним теплом -

Валентина Варнавская   29.07.2013 23:36   Заявить о нарушении
Ну, когда переводятся именно детские стихи ( не в данном случае, конечно, поскольку, Сара все же не детский поэт), буквальные переводы редко выглядят хорошо. Кроме того, при переводе желательно обыгрывать английские идиомы ( скажем, в русском языке - "передать привет" соответствует английскому - "послать любовь"), иначе выходит калька, буквалистика. Собственно, перевод детской поэзии - это отдельное искусство, и к нему нельзя подходить с теми же мерками, что и к переводу взрослой поэзии. Переводы детских стихов Маршака и Чуковского никогда не были буквальными, именно поэтому они и прижились в русской поэзии и стали детям кка родные)). А вот как быть с Сарой - откровенно не знаю, это не Шел Силерстайн, и ее стих - лишь воспоминание о детстве.

Александра Волчкова   29.07.2013 23:57   Заявить о нарушении
Силверстайн, sorry, и за тон также простите, какой-то он у меня чересчур дидактический вышел, I didn't mean it))

Александра Волчкова   29.07.2013 23:59   Заявить о нарушении
Да, Саша, - и соглашусь, и не соглашусь одновременно (применительно к данному случаю).
Конечно, "привет" в русскоязычном эпистолярном жанре значительно естественнее выглядит. И детскому разумению не подвластны такие "невещественности"...
Но! Здесь - о любви! И это - своего рода описание процесса вхождения в мир того, что ребенку придется познать: "нечто", очень хорошее, замечательное.. , хотя и невидимое и неосязаемое...
Потому мне и кажется важным максимально точно воспроизвести здесь авторский текст. Разумеется, насколько это по силам...



Валентина Варнавская   30.07.2013 00:18   Заявить о нарушении
Ребята... Хоть и классный детский стишок получился у Саши - без Сариного подтекста, а просто чудный стишок!- но я наконец-то прохохоталась, окончательно вдруг поняв, почему меня забавляли и сироп, и микстура от кашля, почему я вообше взялсь переводить по Вашим,Валентина, следам. Только не обижайтесь, Б-га ради, но я не могу молчать!!! Стишок получился в духе... детских садистских - потому, что микстуру/сироп от кашля в этой стране давно отпускают только лицам старше 21 ИЗ-ЗА ЕЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ. Можно нюхать клей, а можно на микстуре от кашля get high. Что отличается от безобидных "сосательных" конфеток в коробочке, которые вполне можно "прислать", и поделиться ими с любимой внучкой иногда...
Sorry to rain on everyone's parade((

Галина Иззьер   02.08.2013 17:57   Заявить о нарушении
Привет системе здравоохранения "этой страны"! :)

http://www.vidal.ru/poisk_preparatov/mixture-conta-tussis-for-children-siccum~32250.htm



Валентина Варнавская   02.08.2013 18:14   Заявить о нарушении
Валентина, я сходила по ссылке, но не нашла, о чем Вы

Галина Иззьер   02.08.2013 18:17   Заявить о нарушении
В Соединенных Штатах, пардон)

Галина Иззьер   02.08.2013 18:19   Заявить о нарушении
Если это единственное, что подвигло Вас, Галина, на перевод - так во имя чего копья ломаем? И так вдохновенно дискутируем? :)

А ссылка вещала о следующем (просто копирую):

МИКСТУРА ОТ КАШЛЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ СУХАЯ - Видаль
Таблетки МИКСТУРА ОТ КАШЛЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ СУХАЯ. Описание и инструкция к применению лекарственного...


Валентина Варнавская   02.08.2013 18:28   Заявить о нарушении
Вот Вы и обиделись.
Переводить в полемическом задоре хочется только несовершенное, а в Вашем переводе, как я уже говорила, мне нравилось практически все. Конечно, во времена СТ никого не беспокоила детская наркомания, да и микстуры были другие, думаю (и дети тоже:) Но для современного читателя возникает такой нежелательный обертон.

Галина Иззьер   02.08.2013 19:00   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галина. Молчу отнюдь не по причине, Вами обозначенной. Обида - чувство малопродуктивное - писала уже однажды об этом здесь, на сайте, пространно отвечая на "миротворческий" жест Саши Волчковой...

Просто размышляю. О том, что пребывание здесь, на сайте, - нечто сродни эффекту открытой двери собственного дома. Когда войти может л ю б о й. Без приглашения - оно наличествует, что называется, "по определению".

А далее - просто наблюдаю :)
За тем, как ведут себя "гости".
И - опять же... - размышляю.
Стоит ли обнародовать результаты наблюдений? Не уверена.

Хорошего дня! :)

Валентина Варнавская   08.08.2013 12:21   Заявить о нарушении
И Вам, Валентина. Извините, если Вы не услышали "стука". Я иногда тихо стучусь и тихо здороваюсь. Хамство и высокомерие? Нет, скорее, нежелание беспокоить и само-недооценка.

А жаль, что не складывается общение: мне, например, не хватает творческого общения и совместной работы над "трудными местами". Саша знает, о чем я, и не раз мы работали с ней вместе. Без выяснений. Затворяю тихонько дверь... и больше не войду без приглашения.

Галина Иззьер   08.08.2013 15:44   Заявить о нарушении
Сожалею, Галина... Вижу, что оказалась Вами не совсем верно понятой... И мои слова о собственных размышлениях - не Вам лично адресованные строки. И мне показалось, что я очень отчетливо прописала это в своем обращении к Вам - загляните в нашу переписку под В а ш е й «Дедушкиной любовью». В частности, туда, где речь идет о 1-м катрене :) Какой-то помнится, мною обозначенный пункт 1.
И именно это, мне казалось, Вы и должны были услышать.

Признаюсь, поначалу хотела было написать обстоятельно. Но решила, что это - ни к чему. Долгие объяснения не люблю не только я, наверное. Просто еще раз прочтите тот самый пункт 1.

И я Вас - приглашаю. Если не передумали, конечно.

Что до этого перевода: надеюсь, на родине СТ верно прочтут оригинал. В соответствии с сегодняшними представлениями о "cough-drops" - в законодательно допустимых лекарственных формах))
Вот, вижу - теперь начался новый виток марафона со «Взглядом» СТ. Вы не участвуете?

Валентина Варнавская   08.08.2013 21:01   Заявить о нарушении
Нет, давно не переводила (с "Дедушки"). Идет другая волна. Но скиньте ссылочку на Ваш вариант, те новые, что увидела, не впечатлили

Галина Иззьер   08.08.2013 22:41   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2012/08/17/1231
к слову о дебатах и марафонах. Вам, как человеку относительно новому, может быть интересно. См. рецы

Галина Иззьер   08.08.2013 22:43   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, посмотрю непременно.
Нет, я не разместила свой перевод. Лежат в черновиках несколько вариантов, давно сделанных. Но ни один меня не устраивает - ... Знаю, что вызовет вопросы. И знаю на них ответы. Да только не помещается здесь все.
Те чужие, что прочла, тоже не впечатлили. Или, наоборот, - "впечатлили" ))
Зайду на "другую волну". Что посоветуете?

Валентина Варнавская   08.08.2013 23:15   Заявить о нарушении
Другая волна- это как?

Галина Иззьер   08.08.2013 23:45   Заявить о нарушении
Это же Вы написали - "идет другая волна")) Я решила было, что это Вы о себе - дескать, пока не СТ. Что-то не так поняла?

Валентина Варнавская   09.08.2013 00:03   Заявить о нарушении
А, ну да) Идет у меня, а я решила, что Вы о переводах)) Заходите, буду рада критике/советам/ т. д.

Галина Иззьер   09.08.2013 00:05   Заявить о нарушении
ОК, спасибо! :)

Валентина Варнавская   09.08.2013 00:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.