Роберт Николс. К

С землёй кружась в безмолвии ночном,
Я осознал - сквозь сон - на вираже:
Свет осиял восточный окоём,
Как будто солнце поднялось уже.
Но нет: твои струились в мираже
Божественные волосы ручьём.

И днём, и ночью, мой блаженный ад,
Навеки я к тебе приговорён!
Ты входишь в сны, не ведая преград;
Умри я - знаю, чей в день похорон
Смешок вольётся в погребальный звон,
Чей лик мне в адском пекле будет рад.



Robert Nichols
To

Asleep within the deadest hour of night
And turning with the earth, I was aware
How suddenly the eastern curve was bright,
As when the sun arises from his lair.
But not the sun arose: It was thy hair
Shaken up heaven in tossing leagues of light.

Since then I know that neither night nor day
May I escape thee, O my heavenly hell!
Awake, in dreams, thou springest to waylay;
And should I dare to die, I know full well
Whose voice would mock me in the mourning bell,
Whose face would greet me in hell's fiery way.


Рецензии
Очень хорошо, Нина. Похоже, что автор страдает от неразделенной любви... Оттого он всегда одинок. Интересное сочетание "heavenly hell" (небесный, блаженный ад). Герой грезит - heavenly и в тоже время мучается - hell...

Константин Николаев 4   09.08.2013 12:19     Заявить о нарушении
Костя,
о Николсе информации почти нет, только о карьере, и ничего о личной жизни. Мне кажется, эти стихи написаны ещё до войны. Не знаю, как Николс, а Йейтс пересекался с Гумилёвым, и они даже планировали совместный проект. Есть в этих стихах нечто от Серебряного века. Тем более, что у него хорошее образование - Оксфорд.
Вот ст. Гумилёва

САМОУБИЙСТВО

Улыбнулась и вздохнула,
Догадавшись о покое,
И последний раз взглянула
На ковры и на обои.

Красный шарик уронила
На вино в узорный кубок
И капризно помочила
В нем кораллы нежных губок.

И живая тень румянца
Заменилась тенью белой,
И, как в странной позе танца,
Искривясь, поникло тело.

И чужие миру звуки
Издалека набегают,
И незримый бисер руки,
Задрожав, перебирают.

На ковре она трепещет,
Словно белая голубка,
А отравленная блещет
Золотая влага кубка

У Николса обилие эпитетов даже в военных стихах, часто они близкие по смыслу, поэтому при переводе удаётся передать смысл, иногда совмещаю глаголы с прилагательными.

Нина Пьянкова   09.08.2013 12:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.