Июльская ночь... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2013/07/09/2849

Тайком в июле ночь плывёт
В прожаренную за день хату…
И удовольствие даёт
Вдыхать ночные ароматы!

Так сделай же к Природе шаг,
Под светом месячного хана,
Чтоб смочь  узнать, как тайный маг,
Мерцающее звёзд дыханье…

Припомни стройные вирш'и
И, как нас учит духовенство,
Почувствуй в глубине души
Судьбе покорность и блаженство.


Оригинал:


Липнева ніч потай пливе
До вигрітої за день хати...
І задоволення нове -
Нічнії пахощі вдихати!

Зробити до Природи крок,
Під сяйвом місяця пестливим
Утаємничених зірок
Вчувать зітхання миготливе...

Згадати лагідні вірші
І, як навчає духовенство,
Відчути в глибині душі
І упокорення, й блаженство.


Рецензии
Красивый перевод, Светик! Вдохновляет тебя Маргарита. И это здорово! Спасибо вам обеим! С нежностью. твоя Синичка.

Ирина Никифорова   09.07.2013 23:49     Заявить о нарушении
СПАСИБО за отклик, Ириночка!

Чтоб ВСЁ Ж... - могу написать...а "чтобЫ" - не могу, чтоб звучало...
(но это теперь нужно с Марго согласовывать...:)
Попробую:)
ОБНИМАЮ!
я

Светлана Груздева   10.07.2013 16:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.