Из Эдгара Ли Мастерса - Джонатан Хотон

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ДЖОНАТАН ХОТОН


                Ворона каркнула,
                И нерешительно пискнул дрозд.
                Вдалеке прозвенел колокольчик коровий,
                И голос пахаря долетел с холма Шипли.
                За садом, в лесу, так тихо, -
                Тишь середины лета стоит.
                А по дороге фургон неуклюжий катит в Эттербёри.
                И под деревом дремлет старик.
                Выходя из сада с ведёрком чёрной смородины,
                Старуха переходит дорогу.
                Мальчонка лежит на траве
                У ног старика,
                И вверх глядит на плывущие облака,
                И мечтает, мечтает, мечтает,
                А о чём - сам не знает:
                О возмужании, о жизни, о неведомом мире!
                Вот и минуло тридцать лет,
                И мальчонка вернулся, измученный жизнью,
                И обнаружил, что сад-то исчез,
                И лес извели,
                И дом перестроен,
                Пыль от машин витает на мостовой,
                А сам он желает попасть на Холм!


                09.07.13

  Первое стихотворение книги "Антология Спун-Ривер" - "Холм" - место, где расположено городское кладбище.


               


Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

          Jonathan Houghton

THERE is the caw of a crow,
And the hesitant song of a thrush.
There is the tinkle of a cowbell far away,
And the voice of a plowman on Shipley’s hill.
The forest beyond the orchard is still          5
With midsummer stillness;
And along the road a wagon chuckles,
Loaded with corn, going to Atterbury.
And an old man sits under a tree asleep,
And an old woman crosses the road,   10
Coming from the orchard with a bucket of blackberries.
And a boy lies in the grass
Near the feet of the old man,
And looks up at the sailing clouds,
And longs, and longs, and longs   15
For what, he knows not:
For manhood, for life, for the unknown world!
Then thirty years passed,
And the boy returned worn out by life
And found the orchard vanished,   20
And the forest gone,
And the house made over,
And the roadway filled with dust from automobiles—
And himself desiring The Hill!
 
               


Рецензии
К Холму приближаемся все мы,
как к неизбежной Обители
и в час,
когда мечтаем,
лёжа на травке в берёзовой роще,
и в час,
когда чёрные капли смородины,
горячие от солнца
с сухим шорохом скользя между пальцами
ссыпаются в ладную
круглую корзинку,
и в час
любования лимонным закатом
у кромки ласковых волн...

И мы занимаем себя
суетой повседневных дел,
как дети
закрывают глаза ладошками,
чтобы не нашёл их страшный Бука.
Но не скажешь ему:"Эй, послушай!
Этот вот день,
что прошёл впустую -
это вот - "чурики", не считается!"
Только щёлкнет костяшка
на счётах глухого бухгалтера...

Ольга Цветикова   09.07.2013 11:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Оленька!Замечательно!Щёлкают костяшки всё чаще!

Юрий Иванов 11   09.07.2013 19:58   Заявить о нарушении