Сергей Шелковый По всем законам кармы По всичките
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПО ВСИЧКИТЕ ЗАКОНИ
По всичките закони – блогер пише –
тоз град на майната си в дупка миша
ще се продъни или литнал там
в мъглата мръсна горе ще се мъчи,
та Стивън Хокинг, гърчавият учен,
да може очила да сложи сам.
Ти тук си пил – лекарства гълта здраво
за тягостната болест на държава –
с олово бдяща над света ни сив.
Метрото „Ловен ред” взривиха яко,
но ти, попаднал в пик на пътен трафик,
сред наборите си остана жив...
И има знак, там мавър мачка кула,
колайдерен, гаражен дим ни брули,
на живите очите им изпил,
и мигом в плазма се превръщат люде,
които с мит за фаст-фуд – не за чудо –
привикнали са своя вид унил...
Логично е – обмисля автор старта –
светът да рухне в бездната на Тартар.
След Първи май е май Армагедон,
в площада, сбрал безброй кавалеристи,
архангел ще разпали лик неистов,
войската ще се казва – легион!
Но ето верен знак – мислител Стивън!
С разбито тяло, но духът му дивен,
не буца глина, не Голем – човек –
при мен, подбрал от праведни народи,
той Манделщам, Андрей Платонов води,
в съдбите сбрали безпощаден век.
Ако не бяхте, уродливци, с мене,
отроци преждевременно родени,
спирачки щях да дърпам сред метро,
прахът ми в „Ловен ред” да е утеха.
Но ето, кретам безпилотен, крехък.
Упорствам – не залагам „на зеро”...
* Метро „Охотный ряд” – метростанция в Москва близо до Червения площад.
* Фаст-фуд – бързо хранене, заведения за бързо хранене, бърза храна.
* Архангел (Легион Архангела Михаила) – освен пряката библейска препратка, вероятно авторът загатва за крайнодесните политически формации на легионерите в Източна Европа през първата половина на ХХ в.
* Тартар – в древногръцката митология мрачна бездна, жилище на богините на нощта, в която Зевс е хвърлил победените титани.
* Осип Манделщам и Андрей Платонов – руски поети, репресирани от сталинския режим.
* „Охотный Ряд” – така в руската преса често се нарича Държавната Дума на Федералното събрание на Руската федерация, защото сградата на Думата се намира на ул. „Охотный ряд” в Москва.
Ударения
ПО ВСИЧКИТЕ ЗАКОНИ
По вси́чките зако́ни – бло́гер пи́ше –
тоз гра́д на ма́йната си в ду́пка ми́ша
ште се продъ́ни или ли́тнал та́м
в мъгла́та мръ́сна го́ре ште се мъ́чи,
та Сти́вън Хо́кинг, гъ́рчавият у́чен,
да мо́же очила́ да сло́жи са́м.
Ти ту́к си пи́л – лека́рства гъ́лта здра́во
за тя́гостната бо́лест на държа́ва –
с оло́во бдя́шта над света́ ни си́в.
Метро́то „Ло́вен ре́д” взриви́ха я́ко,
но ти́, попа́днал в пи́к на пъ́тен тра́фик,
сред на́борите си оста́на жи́в...
И и́ма зна́к, там ма́вър ма́чка ку́ла,
кола́йдерен, гара́жен ди́м ни бру́ли,
на жи́вите очи́те им изпи́л,
и ми́гом в пла́зма се превръ́штат лю́де,
кои́то с ми́т за фа́ст-фуд – не́ за чу́до –
приви́кнали са сво́я ви́д уни́л...
Логи́чно е – обми́сля а́втор ста́рта –
светъ́т да ру́хне в бе́здната на Та́ртар.
След Пъ́рви ма́й е ма́й Армагедо́н,
в плошта́да, сбра́л безбро́й кавалери́сти,
арха́нгел ште разпа́ли ли́к неи́стов,
войска́та ште се ка́зва – легио́н!
Но е́то ве́рен зна́к – мисли́тел Сти́вън!
С разби́то тя́ло, но духъ́т му ди́вен,
не бу́ца гли́на, не́ Голе́м – чове́к –
при ме́н, подбра́л от пра́ведни наро́ди,
той Ма́нделштам, Андре́й Плато́нов во́ди,
в съдби́те сбра́ли безпошта́ден ве́к.
Ако не бя́хте, уродли́вци, с ме́не,
отро́ци преждевре́менно роде́ни,
спира́чки штя́х да дъ́рпам сред метро́,
прахъ́т ми в „Ло́вен ре́д” да е уте́ха.
Но е́то, кре́там безпило́тен, кре́хък.
Упо́рствам – не зала́гам „на зеро́”...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Сергей Шелковый
ПО ВСЕМ ЗАКОНАМ КАРМЫ...
По всем законам кармы, – пишет блоггер, –
весь этот город должеть сгинуть на хер,
под землю провалиться иль взлететь
с проклятьями в прогорклый воздух чёрный,
чтоб Стивен Хокинг, скрюченный учёный,
успел бы на ночь линзы протереть.
Ты сам здесь пил – вовсю глотал лекарства
от тягостной хворобы государства –
от бдений о свинце материков.
В тот год метро „Охотный ряд” взорвали,
но ты, застряв в минутном интервале,
прижился средь живых призывников...
И там был знак, где мавр таранил башни,
где дым взбухал, – коллайдерный, гаражный, –
и все живые выедал глаза,
где за секунду плазмой стали люди,
где к притчам о фаст-фуде, – не о чуде, –
давным давно привыкли образа...
По логике понятий, – мыслит автор, –
весь этот мир достоин рухнуть в Тартар.
За Первомаем вслед Армагеддон
на площадь поведёт кавалеристов,
и вспыхнет лик Архангела, неистов,
а имя войску будет – легион!
Но вот и твёрдый знак – мыслитель Стивен!
Телесно вдрызг разбит, но духом дивен,
не глины ком, не Голем – человек! –
он праведных ко мне ведёт упрямо –
Платонова Андрея, Мандельштама,
в чьих судьбах – весь наш беспощадный век.
Когда б не вы, юродивые, двое,
не существо детёныша родное,
мне лучше б тормоз отпустить в метро
и пылью бы опасть в „Ряду Охотном”.
Но вот, молюсь – о хрупком, беспилотном.
Упрямлюсь – и не ставлю на зеро...
http://www.stihi.ru/2012/09/24/9397
---------------
Поетът и писателят Сергей Шелковий (Сергей Константинович Шелковый) е роден на 21 юли 1947 г. в гр. Лвов. Завършил е инженерно-физическия факултет на Харковския политехнически институт (1971 г.), защитава дисертация (1980 г.) и работи като доцент в университета. Автор е на научни публикации в областта на приложната математика и механиката. Публикува поезия, проза и литературна критика от 1973 г. Негови книги и творби са превеждани на украински, български, френски, немски, английски, сръбски, грузински и др. езици. Лауреат е на много национални и международни литературни награди, носител е на наградите „Б. Слуцки” (2000 г.), „Н. Ушаков” (2001 г.), „Ю. Долгоруки” (2007 г.) и др. Автор е на над 20 книги с поезия и проза, сред които „Певчий” (2005 г.), „Эон” (2007 г.), „Июнь-июль” (2008 г.), „Небесная механика” (2009 г.), „Кровь, молоко” (2010 г.), „На улице Пушкинской” (2011 г.), „Парусник” (2011 г.) „Аве, август” (2012 г.), „Данас/Днесь” (2013 г.) и др. По негови стихове са създадени над 60 песни, има два компакт-диска с авторски песни: „Янгол огня. 22 песни из десяти книг” (2005 г.) и „В родном гиперборее” (2007 г.). Член е на Съюза на писателите на СССР, на Съюза на писателите на Украйна (1989 г.), на Международната асоциация на писателите и публицистите (2006 г.) и др. творчески организации. Живее в Харков.
Свидетельство о публикации №113070900015