Ты опять на пороге мо

РАИСА АЛЕКСАНДРОВНА НОСОВА

Ты опять на пороге моем,
Словно не было долгой разлуки,
Снова вспыхнули очи огнем
И сплелись наши жадные руки.

Сквозь сумбур неосмысленных слов,
Нежность взглядов и радость улыбки,
Ты моих продолжение снов,
И печально-желанных и зыбких.

Не успела я встретить тебя,
Сердце снова печалит разлука.
Возродясь, умираю любя...
Но желанна мне сладкая мука!

Превод на Български: Юлияна Донева

НА ПРАГА МИ, ТИ СИ ОТНОВО

На прага ми, ти си отново,
не бе сякаш дълга раздялата.
Пак лумна в очите ни огън
и се сплетоха жадни ръцете ни.

И през несмислени думи,
усмивки и погледи нежни,
ти мое си пак продължение,
печално-желан, безнадежден.

Но не успях да те видя,
сърцето скърби от разлъката.
Умирам, възраждам се, любя...
Но искам я, таз сладка мъка!


Рецензии
Любовная лирика это особенный жанр и часто прекрасная основа для романса.
Изумительно прозвучало у авторов!

С пожеланием новых прекрасных переводов, Юлия!

Елена Грислис   20.07.2013 14:13     Заявить о нарушении