Ты опять на пороге мо
Ты опять на пороге моем,
Словно не было долгой разлуки,
Снова вспыхнули очи огнем
И сплелись наши жадные руки.
Сквозь сумбур неосмысленных слов,
Нежность взглядов и радость улыбки,
Ты моих продолжение снов,
И печально-желанных и зыбких.
Не успела я встретить тебя,
Сердце снова печалит разлука.
Возродясь, умираю любя...
Но желанна мне сладкая мука!
Превод на Български: Юлияна Донева
НА ПРАГА МИ, ТИ СИ ОТНОВО
На прага ми, ти си отново,
не бе сякаш дълга раздялата.
Пак лумна в очите ни огън
и се сплетоха жадни ръцете ни.
И през несмислени думи,
усмивки и погледи нежни,
ти мое си пак продължение,
печално-желан, безнадежден.
Но не успях да те видя,
сърцето скърби от разлъката.
Умирам, възраждам се, любя...
Но искам я, таз сладка мъка!
Свидетельство о публикации №113070808447
Изумительно прозвучало у авторов!
С пожеланием новых прекрасных переводов, Юлия!
Елена Грислис 20.07.2013 14:13 Заявить о нарушении