Анна Сьвирщиннська. Отвори двери сна
ОТВОРИ ДВЕРИ СНА.
Глеб Ходорковский (перевод)
Приходи ко мне
во сне.
Покойный приди к покойной
на последнюю ночь любовную
двух существ, которых нет.
Неважно,что я тебя ненавижу,
неважно, что ты меня ненавидишь,
что не тот ты уже со мною -
обмани чутьё
твоих мыслей, которые мне враждебны,
обмани чутьё
моего сердца - оно тебя не любит.
Отвори тихо
двери сна.
Мёртвый, приди к мёртвой .
В моём сне
ещё не произошло то, что уже настало.
И ты поцелуешь меня
губами нашего прежнего, юного счастья
и мои слова будут нежнее,
чем те, что тогда я тебе говорила.
Неважно, что ты меня ненавидишь.
Неважно, что я тебя ненавижу -
Мертвец,
приходи к мёртвой.
* * *
Anna ;wirszczy;ska
OTW;RZ DRZWI SNU
Przyjd; do mnie
we ;nie.
Umar;y, przyjd; do umar;ej
na ostatni; noc mi;osn;
dwojga istot, kt;rych ju; nie ma.
To nic, ;e ci; nienawidz;,
to nic, ;e mnie nienawidzisz.
;e inny jest ju; ze mn;.
Zmyl czujno;;
swoich my;li, kt;re s; mi wrogie.
Zmyl czujno;;
mego serca, kt;re ci; ju; nie kocha.
Otw;rz cicho
drzwi snu.
Umar;y, przyjd; do umar;ej.
W moim ;nie
jeszcze nie sta;o si;, co si; sta;o.
Wi;c poca;ujesz mnie
ustami naszego m;odego szcz;;cia,
wi;c powiem ci s;owa czulsze,
ni; m;wi;am za ;ycia.
To nic, ;e mnie nienawidzisz,
to nic, ;e ci; nienawidz;.
Umar;y,
przyjd; do umar;ej.
Свидетельство о публикации №113070805551