Петрарка. Сонет 32
Quanto piъ m'avicino al giorno extremo
che l'umana miseria suol far breve,
piъ veggio il tempo andar veloce et leve,
e 'l mio di lui sperar fallace et scemo.
I' dico a' miei pensier': Non molto andremo
d'amor parlando omai, chй 'l duro et greve
terreno incarco come frescha neve
si va struggendo; onde noi pace avremo:
perchй co llui cadrа quella speranza
che ne fe' vaneggiar sн lungamente,
e 'l riso e 'l pianto, et la paura et l'ira;
sн vedrem chiaro poi come sovente
per le cose dubbiose altri s'avanza,
et come spesso indarno si sospira.
***
Свободный художественный перевод:
Насколько далеко до дня печали?
С годами всё быстрее мчится время,
Бессильно человеческое племя,
Надежда на себя мудра едва ли...
Об отдыхе серьёзней мысли стали.
Любовь тверда, но тяжко жизни бремя...
Земля, как первый снег укроет семя -
Ничто не утешает в той морали...
Зачем хранить на худшее надежду,
Питая ей уныние пустое,
Когда и смех, и плач подвластны лире?
К чему грустить, заботясь о покое?
Не будешь ли похожим на невежду,
Который не слыхал о главном пире?
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/07/09/3808
Свидетельство о публикации №113070803106