Июнь Alger
Перевод с английского
Прекраснейший из трёх дворцов,
Которыми царь Лето обладает.
На зелень я смотрю твоих дворов
Из вестибюля мая.
Дыханьем нежным донеси
Звучанье песен птичьих.
Ворота золотые распахни,
Июнь, поэтами любимый.
Я с радостью вступлю в твои сады,
По роще я пройдусь тенистой.
Свои ворота распахни
И сделай их моими.
________
Horatio Alger
June
Throw open wide your golden gates,
O poet-landed month of June,
And waft me, on your spicy breath,
The melody of birds in tune.
O fairest palace of the three,
Wherein Queen Summer holdeth sway,
I gaze upon your leafy courts
From out the vestibule of May.
I fain would tread your garden walks,
Or in your shady bowers recline;
Then open wide your golden gates,
And make them mine, and make them mine
Свидетельство о публикации №113070600527
Татьяна Воронцова 08.07.2013 11:45 Заявить о нарушении
Александр Таташев 08.07.2013 17:04 Заявить о нарушении