Матулi

                Матулі К.Холадава - пераклад з рускай мовы
                на беларускую Марыны Влада-Верасень

Тканін многа цяпер прыгожых
Іх стракатасць мне ў вочы б’е –
Да спадобы прыйшлася ў гарошак:
У самы раз на сукенку табе!

Я купляю – з сабой не таргуюся.
І выразна бачу, як з ганку
Выбягаеш насустрач – хвалююся:
Ты чакала мяне яшчэ зранку.

Дакрануся да плеч пакатых:
Як прыемна пабыць з табой,
Як салодка выплакаць боль
На далонях тваіх шурпатых!

Толькі ты не пакрыўдзіш жалем,
Толькі ты дасі мудры савет,
Толькі ты безкарысная, мама –
Ты адна ў мяне на ўвесь свет!

Пра сукенку мовіш: “Ня маркая,
Для мяне падыходзячы колер…”
...Падарункі купляю табе я
.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .
А цябе не было ніколі.

                2012г.

Коллаж* Марины Влада-Верасень

*На фотографии Клавдия Холодова - в коллаже использовалось ее фото из личного архива Виктора Астраханцева.

Маме

Клавдия Холодова

Сколько тканей теперь хороших!
Мне в их яростной пестроте
Приглянулась одна – в горошек,
В самый раз на платье тебе.

Покупаю, с собой не торгуясь…
Ясно вижу, как ты с крыльца
Мне навстречу шагнешь, волнуясь,
Вытирая слезы с лица.

Ах, как сладко выплакать боль
На ладонях твоих шершавых!
Лишь твоя не обидна жалость,
Лишь твоя бескорыстна любовь...

Ты про платье скажешь: «Немаркий,
Для меня подходящий цвет…»
… Покупаю тебе подарки,
А тебя даже в детстве нет.


Рецензии
Марина. Слов нет, мамы нет. Грустно. Благодарствую за стихи...

Тамара Брославская -Погорелова   21.10.2017 17:39     Заявить о нарушении
Это стихотворение принадлежит не мне - моя заслуга только в том, что я пересказала его на своем родном языке.
Клавдия Холодова - замечательный русский поэт, а теперь ее стихи звучат и на беларуском языке.

Спасибо вам, Тамара.

Марина Влада-Верасень   21.10.2017 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.