Агнес Мигель. Кранц

Агнес Мигель (1879 – 1964) 

КРАНЦ *

Играла в этой бухте с малых лет.
К песку прильнув и жмурясь от тепла,
На склоне дюны лёжа, я была
Как в няниных объятьях.               
                В белый цвет
Верхушки волн окрашивал прибой,
Они – как гривы резвых жеребят.
Случалось, на себе ловила взгляд
Зеленоглазой дочери морской,
Ракушками она бросалась в птиц,  
И с криком устремлялись чайки вниз. 
А налетавший с моря влажный бриз
Меня не задевал – лежала ниц
На склоне белой дюны. Так порой
Лежит котёнок в любящих руках,
И здесь, в прибрежных солнечных песках,
Я под защитой –
                вечной и святой.
 
Перевод с немецкого –
Валентина Варнавская

* Кранц – город в Восточной Пруссии на побережье Балтийского моря; в 1946 году переименован в город Зеленоградск Калининградской области.


Рецензии
Какое замечательное стихотворение, образы, такие непривычные для меня - кажутся сложными от этой новизны, хотя, по сути, очень простые. В таком сплетении и таится, наверно, тайна поэзии, души её - поэтики образа. Спасибо, Валентина! Я, как могла, почитала оригинал, и, кажется, Вам удалось сохранить полностью ритм и рифму первой строки, а ведь это всему дальнейшему - нотный ключ и почин. Сейчас читаю о Николае Рубцове, как раз то место, где анализируется значимость и неслучайность первых строк большинства его стихотворений. Теперь и я стала обращать на это внимание, не так, как раньше - ну, пропелось и пропелось, навеяло, мобыть. Как хорошо надо вчитаться, вслушаться в это "навеянное", что не набросать сверху, уже вполне сознательно, всякой шелухи. Вам и дальше удалось сохранить чеканность строки, языка автора. Мне кажется, что настоящие переводчики (не интерпретаторы) должны сами быть хорошими поэтами, обладать замечательным мастерством, чтобы искуссно петь по чужим нотам.

Наталья Бевза   06.07.2013 17:48     Заявить о нарушении