Пераклад Б. Пастарнак О, знау бы я...
калі задумваў свой дэбют:
радочкі з кроўю забіваюць –
вось хлынуць горлам – і заб’юць.
Я б ад такіх вар’яцкіх жартаў
тады адмовіўся зусім,
хаця пачын здаваўся вартым
і быў спярша цікавы ўсім.
Аднак жа старасць – Рым, каторы
дасюль – загадкавая рэч –
не йгры чакае ад акцёра,
а зніштажэння насамрэч.
Калі пачуцці – у суфлёрах,
на сцэне кожны – раб страсцей.
Мастацтва гіне, як ад мору,
А лёс наступствамі цвіце.
5.07.2013
Б.Пастернак “О, знал бы я…”
О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют!
От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.
Но старость - это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.
Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлет раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.
1932
Свидетельство о публикации №113070509661
Пераклад пахопліваю! Версія будзе мая!
З прыветам.
Ольга Маро 25.01.2016 14:50 Заявить о нарушении