Калi ёсць права гаварыць

                Холодова Клавдия "О, я найду еще слова."
                Пераклад з рускай мовы на беларускую
                Марыны Влада-Верасень
               
А словы я знайду яшчэ.
Ды я ўвесь свет пераіначу!
Я над радком смяюся, плачу
І ноч мая бяз сна цячэ…

А раніца прыйдзе ўсё роўна
І ўсміхнецца мне ў вочы:
“Свет без цябе жыве шыкоўна,
Выдатна, мудра, памяркоўна
І цэласна . Чаго ты хочаш?”

І зразумеўшы недарэчнасць
Сваіх пакут, сваіх ахвяр,
Пяшчоту, боль і супярэчнасць
Схаваю ў сэрцы. Як фуляр*,
Бяспечнасць на сябе накіну,
Пайду паспешліва ў свет
Туды, дзе адшукаю гліну,
Дзе лёс трымае свой сакрэт,
Дзе сонца, дзе край неба сіні,
Дзе смех – узлёт,
А спрэчка – бой.
Свая, я стану ў рад з усімі
І ўрэшце рэшт сама сабой.

Свет без мяне ня можа быць
Выдатным, мудрым, цалкам поўным.
А словы ўсе маюць каштоўнасць,
Калі ёсць права гаварыць.

13-15.11.2012

*Фуляр (Франц. ад fouler - валяць) - лёгкая шаўковая тканіна.



О, я найду еще слова.

Холодова Клавдия

О, я найду еще слова.
Да, я весь мир переиначу!
Я над строкой смеюсь и плачу,
И ночи провожу без сна.

Но утро все равно придет
И улыбнется мне надменно:
Мол, мир и без тебя живет
Прекрасно, мудро, совершенно.

Тогда, поняв нелепость мук,
Я спрячу в сердце боль и нежность,
Оденусь и уйду поспешно
В мир добрых и умелых рук.

Туда, где радость и веселье,
Где смех, как взлет,
А спор, как бой.
Своя, я стану в ряд со всеми
И стану, наконец, собой.

Мир без меня не может быть
Прекрасным, мудрым, совершенным.
А все слова имеют ценность,
Когда есть право говорить.


Рецензии
Заўсёды пераводам трапным
зайдрошчу бела, а не сквапна.
Прывітанне, дзякуй, што наведваецеся.

Прапаную паставіць коску пасля "фуляр"
Перадапошні радок лепш загучыць :
ды мАюць словы ўсе каштоўнасць
чым:
а словы ўсе маЮць каштоўнасць
Плёну ў творчасці!

Вера Михно   20.12.2024 12:02     Заявить о нарушении
"Ды словы ўсе маЮць каштоўнасць"© Вера Михно

Насамрэч:
"А слОвы ўсЕ мАюць каштОўнасць"©Марына Ўлада-Верасень
"А всЕ словА Имеют цЕнность"©Клавдия Холодова

"маЮць"©Вера Міхно - гэта нешта іншае.

"Перадапошні радок лепш загучыць :
ды мАюць словы ўсе каштоўнасць"©Вера Міхно

Злучнікі "Ды" і "А" у беларускай мове можна трактаваць па-рознаму. У дадзеным выпадку ў кантэксце злучнік "А" не супярэчыць перакладу, а, наадварот, аб'яднае яго з арыгіналам і надае мілагучнасці. Больш таго, мелодыя арыгінала застаецца і ў перакладзе ў некранутым стане.

І, калі вы, Верачка, прафесійны перакладчык, то каму, як не вам, ўбачыць гэта ў маім творы, які мы зараз з вамі абмяркоўваем тут і зараз?
"Прапаную паставіць коску пасля "фуляр""©Вера Міхно
А вось тут - гэта памылка. Грубая памылка з майго боку: "вока замылена", таму і недагледзела прабачце, лічу, што гэта наглядны прыклад "навошта здаліся літаратарам і журналістам карэктары"😉😊

Дзякую.

П.С.
"Заўсёды пераводам трапным
зайдрошчу бела, а не сквапна. "©Вера Міхно

Зайдрасць – заўсёды адна: ні белай, ні чорнай – няма.
Там, дзе зайдрасць – бяда: сквапнасць, жорсткасць, вайна.
“Душыць жаба” людзей, забівае, квапіць, калечыць, знішчае.
А вось радасць за бліжняга – акрыляе, ад пакут абараняе,
У сэрцы любоў пасяляе, ворагаў у сяброў ператварае.
Калі ж я твор таленавіты напаткаю – заўсёды шчыра ўспрымаю:
Дзякуй Богу – перакрыжаваў дарогі.
Дзякую.
Узаемна,

Марина Влада-Верасень   20.12.2024 20:10   Заявить о нарушении
Я не перакладчык увогуле:
Ні профі, ні, нават, аматар,
А добрая зайздрасць - не водгулле
Ад аўтарытарных замашак,
Не жаба, што давіць сэрца.
Зусім мне не сорамна з ёй...
Ды кожны няхай застаецца
Заўсёды пры думцы сваёй!

Вера Михно   22.12.2024 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.