Шекспир. Сонет 1а

            
 (второй вариант перевода  В.Р.)*

Прекрасное должно оставить след
прежде чем время младость одолеет.
Ты, розу красоты своей лелея,
сам заключил себя в златую клеть.

Не сделав даже маленького шага
чтоб возродился увядавший цвет
в бутоне новом, расточитель-скряга,
не будешь ты теплом его согрет.

Святое чувство ты лишаешь пищи,
и видя только свет в своих очах,
в своём богатстве остаёшься нищим.
Неужто самому себе ты враг?

Отдай же причитавшееся миру,
чтобы не звать на трапезу могилу.

* - дан для сравнения с первым вариантом перевода. Интересно бы узнать мнение читателей какой из них лучше или оба плохи.
Ваш В.Р.


Рецензии
Мне первый вариант больше понравился!
Спасибо, Вадим Ильич!
Отлично!
Рада, что почитаю у Вас Шекспира.
Познавательно.
С теплом души,

Валентина Яковлева 7   09.11.2024 22:16     Заявить о нарушении
Ну я не ахти какой переводчик. Просто решил попробовать себе в этой ипостаси.
Перевёл дюжину, подумал: лучше чем Самуил Яковлевич у меня всё равно не получится и не стал продолжать, тем более, что за тов. Вильяма рьяно взялись все кому ни лень.

Вадим Ильич Росин   10.11.2024 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.