Шекспир. Сонет 1а
(второй вариант перевода В.Р.)*
Прекрасное должно оставить след
прежде чем время младость одолеет.
Ты, розу красоты своей лелея,
сам заключил себя в златую клеть.
Не сделав даже маленького шага
чтоб возродился увядавший цвет
в бутоне новом, расточитель-скряга,
не будешь ты теплом его согрет.
Святое чувство ты лишаешь пищи,
и видя только свет в своих очах,
в своём богатстве остаёшься нищим.
Неужто самому себе ты враг?
Отдай же причитавшееся миру,
чтобы не звать на трапезу могилу.
* - дан для сравнения с первым вариантом перевода. Интересно бы узнать мнение читателей какой из них лучше или оба плохи.
Ваш В.Р.
Свидетельство о публикации №113070503057
Спасибо, Вадим Ильич!
Отлично!
Рада, что почитаю у Вас Шекспира.
Познавательно.
С теплом души,
Валентина Яковлева 7 09.11.2024 22:16 Заявить о нарушении
Перевёл дюжину, подумал: лучше чем Самуил Яковлевич у меня всё равно не получится и не стал продолжать, тем более, что за тов. Вильяма рьяно взялись все кому ни лень.
Вадим Ильич Росин 10.11.2024 15:31 Заявить о нарушении