Когда томит чувственная слякоть

Когда томит чувственная слякоть,
Когда вёсны заставляют плакать,
Когда травы прорастают горем,
Когда воды сон дурманят морем,

Всё - обман, напраслина и скука,
Всё – дурман, фантазия и мука.
Вот тогда от боли сердце стонет
И в своей печали светлой тонет

                Авторизованный перевод с украинского
                «То все облуда, маячня без сенсу»  Олеся Райська
                http://www.stihi.ru/2013/06/27/1000

Якщо нас крає почуттєва мгичка,
Якщо життя минає – тільки звичка,
Якщо нас горе гне оман-травою,
Якщо наш кожен сон глитає море,

То все облуда, маячня без сенсу,
То все – знесилене, понівечене серце,
Яке відтак лише зітхне в знемозі –
Що спромоглося, та відчуть не в змозі.


                Дэниел Крейг. Фотограф Сем Тейлор-Вуд, из серии  Crying Men
                http://ru-kino.livejournal.com/5314324.html


Рецензии
Оба стихотворения понравились.

Фаина Фанни   05.07.2013 20:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.