Сирень

ОЛЬГА БОРИСОВА 5

Я жду с нетерпеньем тот радостный день,
Когда расцветает повсюду сирень.
Когда её бело – лиловый наряд
Украсит, как к празднику, город и сад.
Победно Весна завершает свой бал,
Триумфом вступает сирень в карнавал.
В пленительном буйстве ликуют цветы,
Венчая весенний парад красоты.
Окутает город лиловый настой
Чарующий запах сирени простой
С дыханием ветра её аромат
Ворвётся в квартиры, как призрачный сад.
Лиловой сиренью украшу свой дом,
Чтоб было уютно и радостно в нём.
Волшебную силу природы тая,
Букетик сирени вдохнёт и в меня.


Превела на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

ЛЮЛЯК

С нетърпение чакам   оня  радостен ден,
когато навсякъде люляк разцъфва.
Когато с бяло-лилава премяна,
като на празник краси  и град и градина.
Победно завършва своя бал пролетта,
триумфиращо люляка в карнавала пристъпва.
В пленително буйство ликуват цветята,
увенчават парада на красотата.
Увит е града с лилава настойка,
с чаровния мирис на люляка прост.
С дъха на вятъра, ароматът й,
като  чудна градина  нахлува в домът ми.
 Украсява домът ми лилавия люляк,
уютно да бъде и радостно в него.
разтапя природната сила вълшебна
аромат на люляк  вдъхва и у мен.


Рецензии
Чудесно е това стихотворение, Юлияна. И твоят превод в смислово отношение е отличен. Но обърни внимание на още нещо.Тук важна роля за пролетното настроение играе ритмиката.Тя е перфектно издържана при Олга. Ти също можеш да я постигнеш.Освен това, всички рими са съседни и мъжки.Опитай втори вариант и ще видиш как ще прозвучи. Желая ти успех!

Представям ти моя скромен вариант, както самата ти пожела:

ЛЮЛЯК
Поетичен превод: Радко Стоянов

Очаквам със радост прекрасния ден,
когато на люляк ще лъхне пред мен,
когато за празника лилаво - бял
и град и градини ще бъдат на бал.
Победно на бала звъни пролетта,
парада на люляк краси младостта.
В пленително буйство цветята цъфтят,
венеца красив на живота плетат.
Градът е на люляка лилав във плен,
с чаровния мирис докрай упоен.
И вятърът носи щастлив аромат,
ухае в дома ми и в целия град.
Уютно и радостно пак е у нас-
за люляков празник настъпил е час.
Вълшебната сила природна е в мен –
от люляков мирис съм аз вдъхновен!

Радко Стоянов 2   06.07.2013 23:45     Заявить о нарушении
Благодаря ти за съвета, но мисля, че ще ми помогне повече, ако го видя преведено, според както ти предлагаш.Така, че ще се радвам да го видя и в друг/твой/ вариант. Успех!

Юлия Донева   06.07.2013 16:34   Заявить о нарушении
Приемам предизвикателството, защото ще ми бъде по- лесно с твоя превод.За мен е по- трудно да разгадая точния замисъл. Останалото е повече техника.
Сигурно си забелязала как руските поети си помагат, коментират различни варианти и идеи. При нас това го няма.Българските поети се обиждат, когато изразиш малко по- различно мнение. Има на какво да се поучим.

Радко Стоянов 2   06.07.2013 17:47   Заявить о нарушении
ОВАЦИИ! ...А за останалото, прав си.

Юлия Донева   07.07.2013 09:54   Заявить о нарушении
Благодаря за овациите, но те не ме вълнуват много. Интересува ме мнението ти за преводите по същество.Иначе ползата ще бъде нищожна.

Радко Стоянов 2   07.07.2013 21:00   Заявить о нарушении
Моето мнение бих изразила по скайпа или по телефона. Имайки пред вид, че сме на "един хвърлей място" предпочитам да не си споделяме публично. При руснаците работата е друга. Те не се виждат и чуват през ден. Съгласен ли си? .

Юлия Донева   08.07.2013 14:12   Заявить о нарушении