перевод Leisure. William Henry Davies

Leisure
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare.
William Henry Davies


Зачем нам эта жизнь дана, 
                          жизнь, полная забот,
Когда у нас нет времени вкусить её красот.

Нет времени стоять под тенью молодых дубов,
И вдаль смотреть тем долгим взглядом луговых коров.

Нет времени в разгаре дня взор окунуть в ручей,
Чей блеск на солнце затмевает звёздный блеск ночей.

Нет времени, чтоб томных глаз почувствовать магнит
И любоваться башмачком, что танцевать спешит.

Нет времени дождаться, чтобы  улыбка милых глаз
Затронула её раскрытых губ тугой атлас.

Как эта жизнь бедна, когда нет времени у нас,
Остановиться, чтобы жить. Сегодня. Здесь. Сейчас.


Рецензии
Всё верно. Созерцая мир мы зерцаем Бога, не созерцая мы часто перестаём его чувствовать

Сергей Рулевский   03.03.2015 23:15     Заявить о нарушении
в смысле моего мало? моего стиля? "окунуть взор в ручей" по-моему вполне по мне. не говоря уже о "губах". В любом случае, это перевод, а не "мой вольный перевод" :)

Юлия Азорова   27.10.2013 19:06   Заявить о нарушении