Трёхъязычные афоризмы - часть 20
(книга на трёх языках - на эсперанто, русском и английском)
См. предыдущие части и продолжение на стихи.ру и проза.ру
ПРИМЕЧАНИЕ:
Некоторые специфические буквы на эсперанто - «c», «g», «h», «j», «s», «u» с соответствующими диакритическими знаками -здесь не пропечатываются, вместо них система здесь ставит точку с запятой. Для удобства я их удваиваю.
FERMITA
Infanece-knabina timo kaj singgeno de viro kaj sekso grade transiras en nesatigebla virina sekreta auu evidenta seksa agresa trajto ke de jaro en jaro rampas en grumblanta senila timemo.
ЗАМКНУТОЕ
Детско-девичий страх и застенчивость перед мужчиной и сексом постепенно переходят в ненасытную женскую тайную или явную сексуальную агрессивность, из года в год переползающую в ворчащую старческую робость.
CLOSED
Childishly-girlish fear and shyness of man and sex gradually transfers
into insatiable feminine secret or evident sexual aggressiveness from year to year
crawling over to a grumbling senile timidity.
Poeto estas la plej malpoetika kreito en la mondo...
John Keats
Poezio estas suna-luna animo kiun poeto metas en sia krea verko, in siaj imagoj, en priskribataj eventoj kaj sentoj, en potenca monumentoj de penso.
Li donas ekstere ccion poetikan sen resto.
Поэт – само непоэтическое существо на свете...
Джон Китс
Поэзия – это солнечно-лунная душа,которую поэт вкладывает в свое творчество, в свои образы, в описываемые явления и чувства, в могучие монументы мысли.
Все поэтическое отдает без остатка.
Poet is the least poetic creature in the world
John Keats
Poetry is a sunny-lunar soul that a poet puts into his creative work, in his images, in described events and feelings, in mighty monuments of thought.
He gives out all his poetic without remainder.
Por konkeri la koro
de moderna viro
oni devas ne tiel fari tion kion li diras
kiel auuskulti tion kion li diras.
Чтобы покорить сердце
современного мужчины,
надо не столько слушаться,
сколько слушать его.
To conquer the heart
of a contemporary man
one should not so much do as he says
as listen to what he says.
Neniu povas tiel
kiel li.
Sed li povas tiel
kiel neniu.
Никто не может так,
как он.
Зато он может так,
как никто.
Nobody can do things
like he can.
But he can do things
like nobody can.
Klakilo estas kapo malplena kun lango longa.
Погремушка – пустая голова и длинный язык.
A rattle – an empty head and a long tongue.
Miksajjo de viro kaj virino ofte donas tre eksplodantan miksajjon.
От смешения мужчины и женщины часто получается весьма гремучая смесь.
Mixing man and woman often results in quite a detonating mixture.
Edziggis sian muzon kaj perdis tutan intereson en arto.
Женился на своей музе и потерял всякий интерес к искусству.
Married his muse and lost all interest in art.
CCASTUSSKO*
Knabinoj-rozoj-floroj
ridegas-ridas.
Petaloj falas –
dornoj restas…
*Humura popola rimo
ЧАСТУШКА
Девки-розочки-цветочки
хохочут-смеются.
Опадают лепесточки –
шипы остаются…
CHASTUSHKA*
Girls-roses-flowers
guffaw-laugh.
Petals fall off -
thorns remain…
*Humorous folk rymhe
Li foriris en li mem.
Kaj ne revenis…
Ушёл в себя.
И не вернулся…
He retired into himself.
And never came back…
CCio estos bone!
Nur oni ne devas postuli
de viroj ajjojn virinajn
kaj de virinoj ajjojn virajn…
Всё будет хорошо!
Не надо только требовать
от мужиков – бабского,
от баб – мужицкого…
Everything will be all right!
Just don’t demand
Feminine things from men,
And male things from women.
Estas pli bone fali de la sepa ccielo
ke de la sepa etaggo.
Лучше свалиться с седьмого неба,
чем с седьмого этажа.
It is better to drop from the seventh heaven
than from the seventh floor.
SORTO
(ukrainano en Japanujo)
Oni faligis iun...
Tiel la vivo ordonis...
Leondentojn ankauu
la vento forportos…
ФАТУМ
(украинец в Японии)
Кого-то повалили…
Так жизнь повелела…
Одуванчиков тоже
ветер унесет…
DOOM
(a Ukrainian in Japan)
Someone was knocked down…
The life so ordered…
Dandelions will also
be drawn away by wind…
(см. предшествующие и последующие части книги в стихи.ру и проза.ру)
Свидетельство о публикации №113070302694