Петрарка. Сонет 24

Сборник песен "Rerum Vulgarium Fragmenta"
Франческо Петрарка

24

Se l'onorata fronde che prescrive
l'ira del ciel, quando 'l gran Giove tona,
non m'avesse disdetta la corona
che suole ornar chi poetando scrive,

i'era amico a queste vostre dive
le qua' vilmente il secolo abandona;
ma quella ingiuria giа lunge mi sprona
da l'inventrice de le prime olive:

chй non bolle la polver d'Ethпopia
sotto 'l piщ ardente sol, com'io sfavillo,
perdendo tanto amata cosa propia.

Cercate dunque fonte piъ tranquillo,
chй 'l mio d'ogni liquor sostene inopia,
salvo di quel che lagrimando stillo.


***

Свободный художественный перевод:

Ответ на стихотворение от Андреа Страмаццо
да Перуджа "Просят стихи."


Возможно только той достоин ветки,
Что может подарить Юпитер в гневе,
А мне дана возможность петь о деве,
В поэзии свои оставив метки.

Я был другим, писал свои заметки...
Нападок на меня слышны напевы,
Но друг Ваш позаботится о древе -
Оливок первых не сорвут кокетки.

Не так всей Эфиопии жгуч пепел,
Не так слепят глаза лучи светила,
Как может огорчить любви потеря.

Надеюсь песня Вас не утомила,
Пусть взгляд Ваш будет радостен и светел!
Продолжу я творить, в удачу веря.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/07/04/4991


Рецензии
ЗДРАВСТВУЙ САШУНЬКА,СЧАСТЬЯ ТЕБЕ.

БУДЬ РАДОСТНОЙ И ЗДОРОВОЙ.

Надземный   03.07.2013 17:43     Заявить о нарушении
Привет, Олег!
Очень рада, что ты зашёл!
Удачи тебе и вообще всего хорошего!

Александралт Петрова   03.07.2013 18:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.