Из Эдгарар Ли Мастерса - Диллард Сиссмэн
ДИЛЛАРД СИССМЭН
Грифы плавно парят
Большими кругами в небе,
Словно слегка подёрнутые дорожной пылью.
А ветер мчит через пастбище, где я лежу,
Развевает травы длинными волнами.
Мой змей выше ветра,
Он качается из стороны в сторону,
Будто человек подёргивает плечами;
И хвост его то встрепенётся мгновенно,
То уныло опустится.
А грифы кружат и кружат,
Охватывают зенит большими кругами
Над змеем моим. А холмы спят.
И ферма, белая словно снег,
Выглядывает из-за зелёных деревьев - там, вдалеке.
А я слежу за змеем своим,
Ибо лунный серп скоро зажжётся на небе
И будет качаться как маятник.
Неожиданно вспыхнуло пламя - будто бы водяная ящерица
Мне ослепила глаза -
Затрепетал я как знамя!
02.07.13
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Dillard Sissman
THE BUZZARDS wheel slowly
In wide circles, in a sky
Faintly hazed as from dust from the road.
And a wind sweeps through the pasture where I lie
Beating the grass into long waves. 5
My kite is above the wind,
Though now and then it wobbles,
Like a man shaking his shoulders;
And the tail streams out momentarily,
Then sinks to rest. 10
And the buzzards wheel and wheel,
Sweeping the zenith with wide circles
Above my kite. And the hills sleep.
And a farm house, white as snow,
Peeps from green trees—far away. 15
And I watch my kite,
For the thin moon will kindle herself ere long,
Then she will swing like a pendulum dial
To the tail of my kite.
A spurt of flame like a water-dragon 20
Dazzles my eyes—
I am shaken as a banner!
Свидетельство о публикации №113070200070