Boat on the River by Tommy Shaw

Я прошу, подарите мне лодку
На тихой реке от всех вдалеке.
Я прошу подарите мне лодку,
Весло чтоб играло в руке.
Время вспять гонят нежные воды,
Назвавшись рекой, чтоб дать мне покой.
В утлой лодке средь дикой природы
Я пены касаюсь рукой.

Река широка,
Ты жизни коснёшься слегка, как на пляже песка.
Вновь счастья мгновенья подаришь судьбе,
И за это спасибо тебе.
Я прошу, подарите мне лодку,
Чтоб я мог вернуться к себе.

Река глубока,
Ты жизни коснёшься слегка, как на пляже песка.
Вновь счастья мгновенья подаришь судьбе,
И за это спасибо тебе.
Я прошу, подарите мне лодку.
Хочу отдохнуть, чтоб продолжить свой путь.
Я прошу подарите мне лодку.
Спасите меня кто - нибудь!


Рецензии
Леон,
Вы не даёте текст исходника, погуглила - нашла это.
В Вашем переводе смутила строчка
"Чтоб вёсла играли в руке."(с)
всё-таки картинка рисует вёсла в руках, как минимум, в двух,
а так эквилибристика какая-то.
творческих находок.

Boat On The River Songtext:

Take me back to my boat on the river
I need to go down, I need to come down
Take me back to my boat on the river
And I wont cry out any more
Time stands still as I gaze in her waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I dont cry out anymore

Oh the river is wide
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to tranquillity base
Where the frown on my face disappears
Take me down to my boat on the river
And I wont cry out anymore

Oh the river is deep
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to tranquillity base
Where the frown on my face disappears
Take me down to my boat on the river
I need to go down, with you let me go down
Take me back to my boat on the river

And I wont cry out anymore
And I wont cry out anymore
And I wont cry out anymore

Нина Пьянкова   02.07.2013 18:42     Заявить о нарушении
Я перевожу только шедевры, которые люди close to rock n roll знают, как отче наш, тем более, что подстрочника не придерживаюсь жёстко, только мысли. Про вёсла посмотрю

Леон Хахам   02.07.2013 18:47   Заявить о нарушении
Шедевры принадлежат их создателям, а переводчик, на мой взгляд, должен руководствоваться девизом врача
"не навреди"

Нина Пьянкова   02.07.2013 18:48   Заявить о нарушении
Если бы я считал, что испорчу, то не брался бы за перевод. Поставьте тексты рядом и определитесь, чей лучше.

Леон Хахам   02.07.2013 18:53   Заявить о нарушении
У Вас, явно, мания величия,
а это творческий тупик, только человек сомневающийся в своей гениальности
способен развиваться и совершенствоваться.

Нина Пьянкова   02.07.2013 18:55   Заявить о нарушении
Вы по ходу учительница. Узнаю безапелляционность суждений.

Леон Хахам   02.07.2013 19:38   Заявить о нарушении
"Стихиру затопила волна плохих переводов плохих поэтов."(с)
в этом Вы правы

Нина Пьянкова   02.07.2013 19:54   Заявить о нарушении
Ну хоть в чём то мы солидарны.....я только понять не могу, извините, конечно, зачем браться за перевод, заранее считая уровень оригинала недостижимым? И Китс, и Фрост такие же люди, и стихи их неравнозначны. Уровень поэта определяется нижней планкой, той, ниже которой он не способен опуститься. Вот такой вот урок англо - американской литературы. Ещё раз прошу прощения.

Леон Хахам   02.07.2013 20:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.