Наталия Природная. Я вброд перебреду потоки неудач

НАТАЛИЯ ПРИРОДНАЯ. Я ВБРОД ПЕРЕБРЕДУ ПОТОКИ НЕУДАЧ

 Я вброд перебреду потоки неудач,
 Сквозь заросли тревог пройду неспешным шагом,
 Ты, облачко мечты, не плачь по мне, не плачь,
 Споткнулась на бегу, но хватит мне отваги

 Подняться и опять пойти к своей весне,
 Усталость одолев, потери не считая,
 Надежда, что жива, нужна не только мне –
 Она на радость всем фиалкой расцветает.

 Весна моих надежд, проснувшись, запоет,
 Звоночки зазвенят, цветы вспорхнут на волю,
 Река моих забот меня не предает,
 А с нею так легко избавиться от боли.

 А где река забот, там солнце в синеве,
 Там жизни есть ростки и музыка без фальши,
 Пусть жизненный ручей течет в полынь-траве,
 Но горечи хлебнув, нам нужно жить и дальше.


Я вбрiд перебреду рiку моiх невдач... http://www.stihi.ru/2012/10/23/2782
Наталия Природная
 
Я вбрід перебреду ріку моїх невдач,
 Крізь зарості тривог пройду неспішним кроком,
 Хмаринко мрій моїх, за мною ти не плач,
 Спіткнувшись на бігу, я впала ненароком.

 Я знову підведусь, здолавши втому й біль,
 Крізь бурі і шторми-вперед до сонця й світла!
 Зустріну на шляху весну моїх надій,
 Вона на радість всім фіалкою розквітла.

 І задзвенять в садках дзвіночки весняні,
 І захмеліє світ від запаху конвалій,
 Ріка моїх турбот не зраджує мені,
 Притишивши свій біг, тече неспішно далі.

 А де ріка турбот, там паростки живі
 До сонечка й тепла весною тягнуть віти,
 Тече ріка життя в гіркій полин-траві,
 Хльобнувши гіркоти, потрібно далі жити.


Рецензии
На мой взгляд, очень хороший перевод. Отличие - в ментальной ноте..возможно, это влияние мужского взгляда, эмоционально более сдержанного. По-моему, душевно-доверительную тональность украинского языка вообще невозможно передать..
Вот превосходное стихотворение Василия Симоненка. Попробуйте, Саша, а? Сравним... у меня тоже есть вариант)

Авторский текст:
Василь Симоненко

Коли б тобі бажав я сліз і муки
І кари найстрашнішої бажав,
Я б не викручував твої тендітні руки,
І в хмурім підземеллі не держав.

Ні, я б не став тебе вогнем палити,
З тобою розквитався без жалю -
Я б побажав тобі когось отак любити,
Як я тебе люблю.

Искренне желаю Вам успеха - Кристина.

Адраховская Кристина   02.07.2013 22:19     Заявить о нарушении
Кристина, честно говоря, я бы не взялся переводить эти строки. Ну, не нравится. В одном предложении два "бажав", размер рваный, ритм сбитый. Не знаю, как можно прочесть вслух "я б побажав" и т.д. Но если ради интереса, то примерно так:

Вот если бы и слез тебе и муки,
И казни самой страшной я желал,
Не бил бы я тебя, ломая руки,
И в хмуром подземелье не держал.

Нет, на костре гореть бы не оставил,
Но слезы б точно выдавил из глаз,
И отомстил без жалости, заставив
Тебя любить, как я люблю сейчас.



Александр Шершнев Второй   03.07.2013 02:15   Заявить о нарушении
Очень признательна за перевод. Вот мой вариант.

Когда б тебе желал я слез и муки,
и самой лютой кары пожелал,
я беззащитной не выкручивал бы руки
и в мрачном подземелье б не держал.

нет, пламя бы тебя не пепелило -
сполна б смог отомстить и не губя -
лишь пожелав, чтоб ты кого-то ТАК любила,
как я люблю тебя...

***
Вот, Саша, благодаря Вам я убедилась окончательно и воочию, что поэзия несёт в себе некий субъективный элемент, который мы воспринимаем исключительно по резонансу испытанного личностного (душевного в данном случае) опыта. Чем больше подобных созвучий (частот) - тем больше "захват" камертонов)), т.е. понимания другими и т.д. Процесс кластеризации налицо. И принцип фрактальности тоже очевиден). Согласны? Надеюсь, эти рассуждения Вас не шокируют))? Решила напоследок ими поделиться - Вы отлично умничаете))..
С уважением,

Адраховская Кристина   03.07.2013 08:32   Заявить о нарушении
Блестящий перевод, Кристина! Сохранено все, что еще раз свидетельствует о том, что переводить нужно то, что по душе самому переводчику:)
А что касается оригинала, то мне, как пародисту-зубоскалу, показалось, что можно было написать короче и доступнее, вроде "дайте її хоч за горло подержать!" (с).
Я же мужик, Кристина, и знаю, что такие стихи может написать мужчина, который хочет, а не любит. И то только пока не уговорит:) Любящий мужчина даже фантазий подобных по отношению к своей избраннице не допустит. Подземелья, костры, руки выкручивать - бр-р-р... Ужас какой!:)))
Не обижайтесь, я прекрасно понимаю (и уважительно принимаю!) что у женщин несколько иной образ мышления, так что извините меня, балбеса во всех фрактальных измерениях:)
И вообще, почему это мы опять на "Вы"?:)

Александр Шершнев Второй   04.07.2013 12:25   Заявить о нарушении
Неожиданный ракурс, даже удивлена).. Но спасибо, Саша, ценю откровенность и смелость собеседника в высказывании мнения, причём в корректной форме).
А в защиту автора скажу, что он, по-видимому, применил приём гиперболы, наглядно показав таким "негуманным") образом, что физические страдания ничто по сравнению с теми душевными страданиями, которые приносит человеку безответная и сильная любовь.. Это и не удивительно - эволюция предполагает приоритет социального (общего) над личным, второго инстинкта над первым и т.д.

***
Насчёт обращения на "ты" - не возражаю.
Поздравляю с номинацией в Народные)
Говорила же - прекрасная работа.. и не только эта) Очень может быть, Саша, что переводы - твоя собственная ниша в литературе, где по-новому заиграет твой дар чувства слова и слога.
К тому же Близнецы - превосходные переводчики - это уже астрологический аргумент)
Успехов!

Адраховская Кристина   04.07.2013 21:15   Заявить о нарушении
Кристина, понятия не имею, как этот перевод попал в "народные". Шанс на победу нулевой - все равно что с пародией выйти. У нас же на сайте все ПОЭТЫ, а тут кто-то чужие стихи переписывает. Практически плагиат:)))

Александр Шершнев Второй   05.07.2013 15:06   Заявить о нарушении
Главное здесь не победа, Саша. Стихотворение вошло в Золотой Фонд Стихи.ру - а это что-то да значит).
Насчёт плагиата - НЕ согласна. Качественный перевод -это минимум СО-творчество. Соотнести уровни с подлинником не могу, не зная болгарского, но Вашестихотворение - точно Поэзия. ИМХО)).

Адраховская Кристина   06.07.2013 16:57   Заявить о нарушении
извините опечатку - не сработал "пробел")

Адраховская Кристина   06.07.2013 16:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.