Корова и хмельные яблоки. Фрост
by Robert Frost
Something inspires the only cow of late
To make no more of a wall than an open gate,
And think no more of wall-builders than fools.
Her face is flecked with pomace and she drools
A cider syrup. Having tasted fruit,
She scorns a pasture withering to the root.
She runs from tree to tree where lie and sweeten.
The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.
She leaves them bitten when she has to fly.
She bellows on a knoll against the sky.
Her udder shrivels and the milk goes dry
..This poem is about freedom and consequence,
told through a barnyard animal. It’s beautiful
Robert Frost
Корова и хмельные яблоки
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Что вдруг с коровой происходит?
Что на животное находит?
Ограда — больше не преграда,
вратам открытым уж не рада,
уж корм и с пастбищ не прельщает,
она чуть в небо не взлетает,
опавших, забродивших яблок
ей лишь по вкусу сок.
Это для фермера урок.
Коровье вымя усыхает
и молоко её сгорает...
Свидетельство о публикации №113070109525