Сонет по псалму Давида 33

Не затихнет хвалебное слово во славу Твою, о Всевышний!
А услышав его, отведешь сонмы бед – каждый будет спасен.
Твое имя единою песнею вместе мы превознесем –
Все, кто ждет избавления, ищет защит, – всякий нищий и пришлый.

От зари до зари величайте Создателя вместе со мною!
Ради блага и милости неба смиряйте свой дух на Земле.
Целы кости пребудут – покров неизменен при свете и мгле,
А привержен греху сокрушится, как дерево – острой пилою.

Уклоняйтесь от зла, и обрящете мир, и достаток, и щит,
Пред лицем Его – ниц, и не бойтесь дурного ни слова, ни глаза,
Обратитесь душою к добру – долгоденствием Он наградит –

Всех, кто зависти, распри бежит и судьбу свою благодарит.
А неправедный будет Хранителем-ангелом вашим наказан –
Юн ли, сед, безобразен, пленит ли ленивою негой ланит.


Рецензии
Ох и трудную задачу Вы перед собой поставили! Вместить содержание хвалебного псалма (гимна) в форму сонета.
И мне трудно писать рецензию. Первое впечатление: тяжело произносится.
На память приходит мотив песни Окуджавы о виноградной косточке.
Образ "острой пилы" чужероден, как и "нега ланит",( пожалуй, и "достаток" тоже) .
Обратилась к оригиналу. В псалме Давида сильна личностная эмоциональная окраска: "хвала Его в устах моих", "похвалится душа моя", "взыскал (я) Господа", "страху Господню научу вас". В сонете же личность автора псалма завуалирована в коллективных "вместе мы", "вместе со мною".
Жаль, что образ Ангела, который "ополчится окрест боящихся Его" для их защиты заменён на наказующего Хранителя-ангела.
Выразительное "удержи язык твой от зла и уста твои от лукавых слов" заменено вялым "уклоняйтесь от зла" и "обратитесь душою к добру".
Исчезли "сокрушенные сердцем" и "смиренные духом" - ключевые выражения псалмов, которые придают особый аромат древнему тексту. Глубокая мысль, что "много скорбей у праведных, но от всех избавит их Господь" тоже потеряна. Но появился некий покров (костей?), который "неизменен при свете и мгле".
Конечно, прежде, чем рецензировать такое произведение, хорошо бы знать замысел переводчика.
Высказала я свои соображения с добрыми намерениями, с уважением к грандиозности и, думаю, почти неисполнимости задачи, поэтому надеюсь, что не обидела Вас.
С глубоким уважением

Зинаида Палайя   01.07.2013 19:44     Заявить о нарушении
Правильно, глупо "обижаться", когда такое внимательное прочтение случается - наоборот, считаю это большой удачей для себя и благодарю от души. Насчет тяжеловесности - так оно и есть, большой "лишний вес", по-моему. И все-таки пространства не хватило, чтобы успеть перейти от призывов к совместному величанию Бога к повествованию о собственном опыте Давида (хотя строки были, но пришлось ими пожертвовать). Да и остальные замечания справедливы. Очень мешала дополнительная задача - получение акростиха (именно эту особенность 33-го псалма-оригинала хотелось сохранить). Надо будет вернуться и попробовать все заново. Должно пройти время, тогда сделаю вторую попытку (именно так и было с псалмом 60). Знаю, что существует много текстов других авторов, в том числе у Вас, но смотреть не решаюсь - боюсь, что после чужих вариантов решимости поубавится :-)
Еще раз спасибо.
Удачи!

Елизавета Дейк   01.07.2013 22:04   Заявить о нарушении
Просветите, пожалуйста, насчёт акростиха. В каком оригинале: в древнееврейском или церковно-славянском? Если бы Вы не сказали об этом, я бы не догадалась.
Как-то пыталась раздобыть запись псалмов на древнееврейском (даже через синагогу), чтобы услышать напев (тональность). Не удалось. Мне помогают хотя бы немного почувствовать оригинал переводы С. Аверинцева. Но их не так уж много. Хотелось бы иметь подстрочник. Но где же его найдёшь?
Работа над "Сонетами к Орфею" застопорилась - сил мало. Пока изменила "слышал" на "слышишь".
Но я всё же надеюсь, что она продолжится, пусть медленно...

Зинаида Палайя   28.07.2013 15:03   Заявить о нарушении
Добрый день, спасибо за вопрос. Прошу прощения - не сразу его заметила. Конечно, в первичном - древееврейском варианте. Вот цитата:
"В целом псалом представляет собой акростих, в котором, однако, наблюдаются два несоответствия. Строка "вав" (начинающаяся с шестой буквы еврейского алфавита) отсутствует, а строка "пэ" (семнадцатая буква) следует за строкой "тав" (двадцать второй и последней буквой алфавита)".
Об этом говорится в нескольких источниках. Цитата - из http://www.bibleist.ru/biblio/003/00001/17.html

Елизавета Дейк   08.08.2013 15:55   Заявить о нарушении