Из Джека Керуака - Хайку Мастера - 3

                ДЖЕК КЕРУАК


                ХАЙКУ МАСТЕРА - 3



           Америка: лицензии на ловлю рыбы
                лицензия
           На медитацию


           America: fishing licenses
                licence
           To meditate



           Апрельская хмарь -
              под сосной
           В полночь сижу


           April mist -
              under the pine
           At midnight



           Спрашиваю Альберта Сайо
              о хайку
           Молчит как рыба


           Asking Albert Saijo
              for haiku
           He said nothing


           (Albert Saijo -один из двух
            поэтов США азиатского проис-
            хождения, относившийся к
            битникам. Умер в 2011 году)



           Преддверие осени - моя
              мать наигрывает на пианино старые
           песенки о любви


           Autumn eve - my
               mother playing old
           Love songs on the piano



           Осенняя ночь
              нависла Луна
           Пламя в Смиттауне


           Autumn night
               low moon
           Fire in Smithtown



           Осенняя ночь
              Люсьена жена
           Брынькает на гитаре


           Autumn nite -
             Lucien's wife
           Playing the guitar



           Августовская Луна во Вселенной -
                то ль молодая
           То ли старая


           August Moon Universe -
                neither new
           Nor old



           Большая стена облаков
                с Севера
           Наступает - брррр!


           Big wall of clouds
               from the North
           Coming in - brrrr!


               01.07.13

                00-20   


          


 
               

 


Рецензии
Уважаемый Юрий Гавриилович! Спасибо, получила удовольствие, читая Ваши переводы.
Есть один нюанс: Августовская луна - ни молодая и ни старая. Так переводится точно оборот "neither...nor". Но, ведь Вы, вероятно, имеете как переводчик право на Вашу интерпретацию? Да? Или я ошибаюсь? Какие существуют "правила переводов"?

Елена Колбасова   01.07.2013 23:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Насчёт Луны - буквальный перевод именно тот, что Вы привели, - "ни - ни", но мысли Керуака понять бывает трудно, - к тому же он часто употреблял слэнг и уличную речь, поэтому, в этом случае, я пытался уйти от стереотипа(буквального перевода), а если подумать - обе фразы, в принципе - одно и то же, - "то ли то, то ли это" - "ни то, ни это".Некоторые его хайку я не могу перевести, потому что не знаю слэнга и в словаре слэнга таких слов нет(бывает же и местный слэг)Можно было в другом хайку написать "играет на гитаре", но, прочитав много прозы Керуака, я уверен, что лучше - "брынькает на гитаре" - и так далее.С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   02.07.2013 00:15   Заявить о нарушении
Уважаемый Юрий Гавриилович! Переводы - замечательные! Безусловно с Вами согласна!

Елена Колбасова   02.07.2013 22:39   Заявить о нарушении