Димитър Пантелеев - сонет за безсмъртието, перевод
ТВОРЕЦ С ТАКЪВ ЗАВЕРШЕН ЛИК:
ВЪВ ФИЛОСОФИЯТА БЕ КЛАСИК,
А ВЪВ ИЗКУСТВОТО – КИПЯЩА ЛАВА.
ПЕРОТО МУ МЪЖЕСТВЕНО И СМЕЛО
НАВСЯКЪДЕ БЕ СКЪП И ЧАКАН ГОСТ.
И НЕЩО ПОВЕЧЕ – ТО БЕШЕ ЛОСТ
ЗА ВСЯКО НОВО БЛАРОДНО ДЕЛО.
НАЙ-ВЕРЕН СИН НА СЛАВНОТО СИ ВРЕМЯ
ТОЙ НОСЕЩЕ СЪС РАДОСТЬ ВСЯКО БРЕМЯ
И ВСЕКИ ДЕН ЗА НЕГО БЕ СЧАСТЛИВ.
ОТ ТАЛАНТЛИВИЯ КАКВО ОСТАВА
НЕТЛЕНИ МИСЛИ И БЕЗСМЕРТНА СЛАВА?
ТОЙ БЕ БЕЗСМЪРТЕН, ДОКАТО Е ЖИВ.
(ПЕРЕВОД С БОЛГАРСКОГО СТАФИДОВА В.М.)
ИСТОРИЯ ЕЩЁ ТАКИХ НЕ ЗНАЛА
ФИЛОСОФОВ, ИСТОРИКОВ, ТВОРЦОВ
И СОВЕРШЕННЫХ КЛАССИКОВ-ОТЦОВ
ТЕ ЧЬИ ИСКУССТВА – ОГНЕННАЯ ЛАВА.
И ПИШУТ ОНИ МУЖЕСТВЕННО, СМЕЛО
И КАЖДЫЙ ВСЮДУ ДОЛГОЖДАННЫЙ ГОСТЬ
СПЕШАТ ВСЕГДА, ДАВНО ТАК ПОВЕЛОСЬ
НА БЛАГОРОДНОЕ КАК ИМ КАЗАЛОСЬ ДЕЛО.
ОН ВЕРНЫЙ СЫН ЕГО ЛЮБИЛО ВРЕМЯ
И НЁС ОН С РАДОСТЬЮ ЛЮБОЕ БРЕМЯ
И СЧАСТЛИВ БЫЛ ЕГО ИЗ ДНЕЙ ЛЮБОЙ
А ЧТО ЕЩЁ ТАЛАНТУ ОСТАВАЛОСЬ
КОГДА И СЛАВА БРЕННАЯ КАСАЛАСЬ
БЕССМЕРТЕН БЫЛ, ПОКУДА БЫЛ ЖИВОЙ.
Свидетельство о публикации №113070101754