Купаюсь з голубами Пер. И. ОКС, Златы Устовой
Як жаль, що враз його не обійняла?
Напевно, віри в мить оту не йняла,
Що він до мене лагідно горнувся?
А бач - тепер шукай, гульвісу, в полі! -
Лиш голуби лишилися в калюжі...
Та утікач мій настрій не спаплюжив -
Забрав з собою відчаї та болі...
Негайно навзнак в вимиту травичку -
Лічитиму хмарки в червневім небі -
Не дам снувати жалості ганебній,
Геть із душі і машкара, і мжичка!
Ковтаю тишу спраглими губами...
В червневім просторі...купаюсь з голубами...
Купання голубів після червневої грози - фото автора
Перевод Ирины Окс
Июньский день грозой стучался в двери,
как жаль, что сразу я не поняла,
и ветра голубиные крыла
не приняла, удаче не поверив.
А он умчался. Как поймаешь в поле?
Но голуби остались в брызгах лужи.
И мне беглец для радости не нужен,
раз дождь ушёл, смыв горести и боли.
Пойду на луг, на вымытые травы
упав, сочту все тучки в небе летнем
и дам уйти хандре тысячелетней,
и лжи, и грусти из души шершавой.
Пью тишину иссохшими губами
в июньском небе рядом с голубями...
____________________________
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2015/07/14/869
Какой же ладный ветерок коснулся –
Как жаль мне, что его не приобня'ла!
Наверно, вере я в тот миг не вняла,
Что с кроткой ласкою ко мне прильнул он?
И вот – ищи теперь повесу в поле!
Остались только голуби, что в луже…
И всё ж беглец настрой мой не нарушил:
Забрал с собой отчаянье и боли…
Сейчас же навзничь в вымытую поросль,
А в небе облака не иллюзорны –
Не дам роиться жалости позорной,
Прочь из души гоню притворство, морось!
Пью тишину я жадными губами…
В июньском дне…купаюсь с голубями…
Перевод - Соловей Заочник
Какой красавец-ветерок коснулся -
Как жаль, что не додумалась обнять!
Не возвратить того мгновенья вспять -
Нежданной нежной ласке не вернуться.
Ищи-свищи теперь гуляку в поле! -
Лишь голуби остались в тёплой луже...
Беглец не сделал настроенье хуже -
Забрал с собой отчаянье и боли...
Прилягу навзничь в вымытые травы,
Считать я стану облака и тучки -
Не дам себя опутать грусти жгучей -
Прочь из души, гнетущая отрава!
Глотаю тишину иссохшими губами...
Нырну в простор июньский... с голубями...
Перевод - Злата Устова
http://www.stihi.ru/2013/07/01/3252
Красавчик-ветерок меня коснулся,
Не обняла его я, растерялась,
И не поверила – какая жалость,
Волнению мальчишеского пульса.
Теперь ищи-свищи повесу в поле,
Осталась только лужа с голубями…
Но я беззвучно шевелю губами:
Спасибо, что унёс осколки боли!
И буду, лёжа на умытых травах,
Считать в июньском небе крошки-тучки,
Себя не дам я жалости замучить,
Прочь из души, ненастье и отрава!
Пью тишину иссохшими губами…
Плещусь в июньской неге с голубями…
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2013/07/01/3297))
Какой погожий ветерок коснулся –
Прижаться, жаль, к нему не догадалась!
Наверно, веры не хватило малость,
Что именно ко мне он потянулся?
Вот так – теперь ищи повесу в поле!
…И голуби лишь в лужице дорожной…
Но мой беглец не сбил неосторожно
Настрой – развеял горести и боли…
Валюсь в траву, промытую, хмельную –
Пора пересчитать все тучки в небе!
А жалость – гнать! Повычесать! Где гребень?
Вон из души! И не жалеть, дурную!
...Глотаю тишь я жадными губами…
В июньской радости… купаюсь с голубями…
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2013/07/14/2132
Какой пригожий ветерок коснулся –
Прохладой нежной вмиг овеял тело…
Не обняла, поверить не посмела,
Что он ко мне так ласково тянулся.
Поди, ищи теперь повесу в поле! –
Лишь голуби полощут крылья в луже…
Шалун, сбежав, не огорчил. К тому же
Забрал с собой отчаянье и боли…
Паду я навзничь в вымытую травку -
Полюбоваться облаками в небе.
Душе легко в июньской этой неге,
А жалость и печаль пора в отставку…
Пью жадно тишь иссохшими губами…
В просторе солнечном… купаюсь с голубями…
.
Свидетельство о публикации №113063006734