Напоминания о родине мешают изучению языков
http://www.vesti.ru/doc.html?id=1096607
"С профессором Шу Чжан (Shu Zhang), американкой китайского происхождения, случилась довольно интересная история. Во время презентации, которую она показывала студентам Колумбийской бизнес-школы (CBS), она посмотрела на своего соотечественника, сидящего в зале, и вдруг заговорила на китайском языке...
Чжан решила разобраться в том, что же случилось, и для этого обратилась к социальному психологу Майклу Моррису (Michael Morris). В ходе проведённых экспериментов выяснилось, что человек, который изучает иностранный язык, делает меньше успехов, если постоянно вспоминает о родине на подсознательном уровне.
Ранее Моррис уже исследовал этот вопрос. Он проводил эксперимент с участием американцев китайского происхождения. Добровольцам показывали картинку, на которой была изображена стая рыб, одна из которых плыла впереди других. Перед тем как взглянуть на эту картинку, участникам эксперимента показывали либо символы Китая (Великая Китайская стена, дракон, фонарики), либо американские символы — портрет Мэрилин Монро, Статую Свободы и так далее.
На этот раз Моррис и Чжан решили выяснить, связан ли ассоциативный ряд со способностью свободно разговаривать на иностранном языке. Для участия в эксперименте они пригласили студентов обоих полов из Китая, которые прожили в США год. Их попросили сесть перед монитором и поговорить об университетской жизни с мужчиной на экране.
Мужчину представили "Майклом Ли" (американское имя и китайская фамилия), он говорил по-английски с американским акцентом, но разным студентам он являлся в разном образе. Для добровольцев из первой группы Майкл Ли был китайцем, а для представителей второй группы — американцем.
Затем психологи прослушали записи разговоров студентов с мужчиной на экране. Как выяснилось, те, кто разговаривал с Ли-китайцем, употребляли на 11% меньше слов в разговоре, что является показателем знания языка. Также выяснилось, что эти студенты в 85% случаев употребляли дословный перевод китайских слов вместо английского аналога. К примеру, вместо того, чтобы сказать "фисташка", они говорили "счастливый орех", что является дословным переводом этого слова с китайского языка.
Чтобы закрепить результаты эксперимента, учёные провели второе испытание. Студентов попросили рассказать по-английски выдуманную историю, а во время рассказа им показывали различные картинки, ассоциирующиеся либо с Америкой, либо с Китаем. И вновь ожидания учёных оправдались: студенты, перед глазами которых была Великая Китайская стена, в среднем на 16% хуже проявляли способность пользоваться лексическим запасом в разговоре на английском языке.
Интересно, что с психологической точки зрения, китайцам комфортнее было общаться с соотечественником на каком бы то ни было языке, но этот комфорт шёл вразрез с их успехами в изучении английского".
Свидетельство о публикации №113063003355
Бойся китайцев:)
Сестра Алиса 14.07.2013 16:01 Заявить о нарушении
:)
Сестра Алиса 14.07.2013 17:37 Заявить о нарушении