Ноша белых. The White Man s Burden

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга "The White Man's Burden"
 
Груз белых – тяжкий камень:
Ведь лучшие сыны
Уходят, как в изгнанье
Из собственной страны!
В колониях далёких,
Как маленьких детей,
Они за ручку водят
Угрюмых дикарей.

Несите  белых ношу:
Без страха жить в глуши,
Не думать об угрозах,
Без хитрости и лжи
Коварным и упрямым
Сто раз всё объяснить
И так вот, шаг за шагом
Всю жизнь их учить.

Несите ношу белых:
И войны прекратить
И накормить голодных,
Болезни излечить,
И быть всегда готовым,
Что злоба, глупость, лень
Всё, что годами строил –
Сметут в единый день!

Груз белых – нет покоя:
Не сядешь, как король,
Трудись, как пахарь в поле –
Проест рубаху соль!
Крестами на могилах
Отмечены пути,
Где белые ходили,
Где трусам – не пройти.

Всегда свой груз несите:
Запишут вам везде
Обиды – на граните,
Заслуги – на воде,
Ведя из тьмы и рабства,
Как Моисей-пророк,
Не жди, что благодарность
Услышишь от рабов!

У белых нет покоя,
Ваш бесконечен труд,
Не думай о свободе,
И отпуск не дадут,
А плата за невзгоды,
Усталость, труд и бой –
Спокойствие пред Богом,
И пред самим собой!

Какая белых ноша,
Поймёт не всякий здесь,
Быть благодарным может,
Кто знает слово "Честь"!
И пусть о том не судит
Болтун, бездельник, хам,
Что на копейку людям
Добра не сделал сам!

The White Man's Burden.

Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.

Take up the White Man's burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another's profit,
And work another's gain.

Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.

Take up the White Man's burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.

Take up the White Man's burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man's burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloke your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your gods and you.

Take up the White Man's burden--
Have done with childish days--
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!
 


Рецензии
Макс, перевод ОЧ!
Но посмотрите строку Всю жизнь груз несите:
Мне слышится сбой ритма. Может: Всегда свой груз несите:
Хотя я могу и ошибаться.
Удачи!
С уважением,
ЮЗ

Юрий Заров   10.11.2020 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Строчку исправил.
Со взаимным уважением.

Макс-Железный   11.11.2020 05:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.