Песенка синицы

Перевод с английского стихотворения Линн Чакоян.

"Ти-ти-ти!" – поёт синица,
В ветках кедра не видать,
Снег на солнце золотится,
В сердце – тишь и благодать.

Над промёрзшею землёю,
В дымке тени расплылись,
Звуки песенки весёлой
Отразились и сплелись,

Звук то ниже, то чуть выше,
Молча слушал зимний лес,
В немудрёной песне слышно
Обещание чудес:

Ветки снег не переломит,
Солнце – выше с каждым днём,
В новых листьях лес утонет,
Срок придёт – и все споём!

Poo-tee-weet says the bird
from the shelter of cedar
at the edge where it’s heard
a soft sun warms spirit

it moves in the shadows
vague some thing shifting
to an angle of repose
cheerful its sounding

this corner, then that
some times with elaboration
but mostly self-satisfied
with an up tone, then down

and no branches breaking
the volume or loft
of a call once now singing
not loud, not soft.


Рецензии
Великолепный перевод, Леонид! Что интересно, по-английски синица - "tit", а в Вашем переводе она так и разговаривает! :)))
Мне очень понравилось!
С пожеланиями дальнейших успехов,

Эдель Вайс   08.02.2024 14:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!
Взаимно с наилучшими пожеланиями.

Макс-Железный   08.02.2024 14:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.