Заповедь

Перевод с английского стихотворения Р. Киплинга "IF"

Коль не склонил главы  и был уверен,
Когда теряли веру все кругом,
Что правильным считаешь – то и делал,
Не думая о мнении чужом,
И ожиданье сил не убавляет,
И различаешь истину и ложь,
Напрасно никого не обижаешь,
Но и себя в обиду не даёшь,

Когда своим мечтам – ты сам хозяин,
А не чужая цель тебя влечёт,
И ни победа, ни беда любая
Потоком чувства с мысли не собьёт,
Не соблазнился лживою приманкой,
Что плуты припасли для дураков,
Когда изо всех сил стоял за правду,
А нету сил – и снова встать готов,

Когда способен ты единым махом
Рискнуть всем, что судьба тебе дала,
А проиграв – всё начинать сначала,
И не жалеть о прошлом никогда,
И даже если иссякают силы,
И сердце через раз стучит в груди,
Тебе одной довольно Воли было,
Чтоб не сходить со своего пути,

Коль средь толпы безумству не поддался,
И средь вельмож бесчувственным не стал,
И с кем тебе дружить, а с кем – сражаться,
Ты не со слов чужих, а сам решал,
Когда бежишь – считаешь не минуты,
А череду мгновений и секунд –
Всё на Земле твоим по праву будет,
Тогда тебя Мужчиной назовут!

If

If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
     If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!


Рецензии
Хорошо вышло у Вас. Поверьте невольному конкуренту. Хочу поделиться моей попыткой.

Коль
Коль держишь  голову, когда вокруг тебя
Ее теряют, в том виня тебя,
Коль в себя веришь, хоть срамят тебя,
Сомненья все же их спокойно оценя;
Коль можешь ждать без тягот ожиданья,
Оболганный , но недоступный лжи,
Возненавиденный, сам злобе не дай дани,
Не зазнавайся,  ум не покажи:

Коль можешь спать, не веря сновидениям,
Коль мыслить можешь мыслям в перекор;
Коль  можешь принять Взлёты и Паденья,
И одинаковый давать им приговор;
Коль сможешь вынесть правды сообщенье - 
Мошенников ловушку для дурных,
Или найдя изъян в своих твореньях,
Истертым  инструментом починить :

Коль в жменю сложишь выигрыш немалый
И сразу все поставишь ты на кон;
И проиграв , начнёшь тот час же все сначала,
Как будто потерял ты всё легко;
Когда заставить сможешь сердце, нерв и прочее
Служить твой срок, чтоб продолжалась жизнь
И так держать, когда нет больше мочи,
Приказ от Воли получив: «Держись!»

Коль говоря с толпой, всегда  чистосердечен,
А с королём достоинство блюдёшь.
Друзей, врагов вредом коль  не отмечен,
А люди доверяют хоть на грош;
Коль можешь беспощадную минуту
Заполнить бегом в шестьдесят секунд,
Твоя земля тогда вся абсолютно,
Тебя тогда мужчиной назовут!

Николай Андреевич Гардба   11.09.2021 03:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!
Ваш перевод тоже впечатляет близостью к тексту и мыслям оригинала.
Из всех стихов Киплинга почему-то именно этот полюбился переводчикам, хотя многие другие - не хуже.

Макс-Железный   11.09.2021 04:52   Заявить о нарушении
Вариант
Коль можешь спать, но снам не подчиняться;
Коль мыслить можешь мыслям в перекор;
Коль можешь принять Ведра и Ненастья
И одинаковый давать им приговор;
Коль сможешь вынесть правды сообщенье -
Мошенников ловушку для дурных
Или найдя изъян в своих творнньях
Истертым  инструментом починить

Николай Андреевич Гардба   12.09.2021 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.