My Pretty Rose-tree. Блейк
Уильям Блейк
A flower was offerd to me:
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Pose-tree,
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to me Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.
Любовь и Шипы
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Мне выпал шанс цветок сорвать,
такой красы Май - не рождает,
но я не стал с Судьбой играть,
Судьба со мной играет.
Любил я Розу нежную свою,
и днём и ночью всё лелеял,
оберегал любовь мою...
В награду — ревность я посеял.
http://www.odk.kz/uploads/images/7/a/f/8/61/de79dd3056.jpg
Свидетельство о публикации №113062903292