Новинка русской шекспирианы

Новинка русской шекспирианы

    Под таким «анонсом» (на твёрдой обложке книги форматом 70х108/32) московское издательство «Новые авторы» в конце 2012 г. выпустило в свет  «Сонеты Потрясающего Копьём в переводах Вадима Розова» (325 страниц с иллюстрациями, ISBN 978-5-904798-07-9).
    Московский поэт и журналист, автор 10-ти сборников стихотворений и 2-х книг в прозе, предлагает читателю свои новые переводы полного свода шекспировских сонетов.
    Книга «Сонеты Потрясающего Копьём в переводах Вадима Розова» впервые была опубликована в 1998 году. В нынешнем издании (bilingua) русскоязычные стихотворные тексты представлены с учётом позднейшей правки, многие сонеты подвергнуты основательной переработке или переведены заново.
    На обложке: Аллегория Поэзии и Музыки, работа немецкого художника Ангелики Кауфман (1741 – 1807). На титульном листе: гравюра с изображением Шекспира из посмертного издания его пьес - «Первого Фолио» (1623), работа английского художника фламандского происхождения Мартина Друшаута (1601 – 1650).
    В своём предисловии Вадим Розов пишет:
 
    «Сонетам Уильяма Шекспира и их переводам посвящено несчётное число научных и популяризаторских работ, а  потому не вижу смысла лишний раз повторять широко известные «истины» относительно бессмертной лирики английского Барда. Напомню только, что подлинный текст первого издания Сонетов (1609 г.) появился в печати повторно лишь в 1711 году, а его первая научно комментированная версия – в 1780-ом.
    На родине Поэта интерес к его Сонетам, да и вообще ко всему его творчеству, возрос лишь во второй половине 18-го века, а в России – и того позже, ещё через 100 лет, с появлением полного собрания сочинений Шекспира на русском языке, включая Сонеты в печально известных переводах Н.В. Гербеля (1880 г.).
    Издание 1609 года вышло под названием «SHAKE-SPEARES SONNETS», что обычно переводится как «Шекспировы сонеты». Но, учитывая своеобразное, если не нарочитое, написание имени автора (через чёрточку), можно с немалой долей вероятности предположить, что «Shake-Speare» - не имя автора, а его псевдоним, и потому правильнее было бы перевести: «СОНЕТЫ ПОТРЯСАЮЩЕГО КОПЬЁМ», тем более что во времена Шекспира, как утверждают многие шекспироведы, написание собственных имён через дефис не практиковалось.
    Свои первые интерпретации шекспировской лирики я приурочил к 390-летию первого издания Сонетов и к 200-летию А.С. Пушкина, который, как и творец «Макбета», «не презирал сонета» и любил его игру. С тех пор прошло почти 15 лет. За это время в свои переводы я внёс значительные исправления (надеюсь, к лучшему); многие сонеты перевёл заново.
   Нынешнее издание «Сонетов Потрясающего Копьём в переводах Вадима Розова» -  билингва, причём, можно сказать, - истинная:  подлинные тексты сонетов даются на «старо»-английском языке, то есть в том виде, в каком они появились в 1609 году, - соответствуя присущим тому времени правилам орфографии и грамматики, и, к тому же, почти со всеми издательскими ошибками и типографскими опечатками (почти факсимиле).
    Рассматривая орнаментальные заставки на титульном листе «Shake-Speares Sonnets» и на странице с первыми сонетами, я невольно подумал: а не украсить ли мне каждый книжный разворот (сонет в подлиннике, слева, и его перевод, справа) соответственно  заставкой и концовкой? Эта мысль показалась мне плодотворной. Но где взять нужный материал?
    Дело в том, что изобразительное, в том числе орнаментальное, искусство Англии 16 – 17 вв., в отличие от литературы и театра, находилось, можно сказать, в плачевном состоянии. Местные художники того времени не могли сравняться с иностранными мастерами. Соответствующие потребности аристократии, как елизаветинской эпохи, так  и при Стюартах, в основном удовлетворялись за счёт континентальной Европы. Что касается заимствований, в частности, французских образцов, то они являлись отражением  давнишних, исторически сложившихся культурных и политических связей двух стран -  связей, которые стали усиленно развиваться в 17 веке.
    Французский язык в тогдашней Англии был языком  юридическим и широко применялся в деловой и официальной переписке. Представители высших слоёв общества любили щегольнуть знанием французских слов и фраз. Париж, по свидетельству английского архитектора Кристофера Рена (1632 – 1723), был «школой архитектуры... возможно, наилучшей в Европе». Именно столица Франции в те времена диктовала моду для Европейских государств. Континентальная Европа эпохи Возрождения быстро осваивала и развивала новые художественные стили.
    Но в Англии 16 - 17 вв. эта же эпоха, по мнению многих культурологов, не поддаётся сколько-нибудь однозначной характеристике: готика островной державы давно выдохлась, а барокко сосуществовало здесь с классицизмом, и подчас разнородные художественные принципы причудливо переплетались в творчестве одного и того же автора.
    Этот эклектизм свойственен и творчеству Жана Лепотра (1618 – 1682), французского гравёра и художника-орнаменталиста, работы которого я и решил использовать для украшения (заставки и концовки) страниц этой книги.
   Что касается иллюстраций на страницах 318 - 323,  то пусть представленные там (хотя и скупо) портреты послужат скромным напоминанием о том богатом окружении, в котором проходила полная тайн и загадок жизнь великого Шекспира».

СОНЕТ 100

О Муза, отчего забыла ты
Свой истинный источник вдохновенья
И тратишь силы в дебрях суеты
На песни невысокого значенья?
Вернись к достойным темам, искупи
Утраченное время слогом знатным,
Искусством, что живёт не для толпы,
Но в истине, и потому понятным.
Вглядись в прекрасный лик любви моей:
Вдруг годы ей чело избороздили?
Тогда сатирой Время ты убей,
Чтоб злость его повсюду осудили.
   Прославь мою любовь, пока она
   Во власть смертельной тьмы не отдана.

P.S.(20.07.12). КНИГУ «НОВИНКА РУССКОЙ ШЕКСПИРИАНЫ. СОНЕТЫ ПОТРЯСАЮЩЕГО КОПЬЁМ В ПЕРЕВОДАХ ВАДИМА РОЗОВА» МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В МОСКОВСКИХ И ПЕТЕРБУРГСКИХ КНИЖНЫХ ДОМАХ И ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНАХ, ТАКИХ, КАК «БИБЛИО-ГЛОБУС», «МОСКВА», «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ», «ОЗОН», RUSLANIA (ХЕЛЬСИНКИ)  И ДРУГИЕ. ПО ЗНАЧИТЕЛЬНО СНИЖЕННЫМ ЦЕНАМ – В ОПТОВОМ МАГАЗИНЕ «У СЫТИНА» И НЕПОСРЕДСТВЕННО В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ ООО ПРИПП «НОВЫЕ АВТОРЫ». 


Рецензии